El anglicismo ha proliferado últimamente en la Prensa, en detrimento de baloncesto.
El vocablo “academia” se va extendiendo, por su mayor elegancia.
Este verbo está arraigando en el léxico del baloncesto y del fútbol.
La palabra “keniata” procede de un error a partir del nombre de un presidente de aquel país.
El inventor de esta metáfora fue el periodista de TVE y RNE Juan Martín Navas.
¿Cuánto tiempo debería pasar para que el ganador de un torneo dejase de serlo?
¿Puede un futbolista lesionarse la rodilla de otro?
Con la lengua fuera
Dejarse ganar o dejarse perder
El nombre oficial era Estadio de la Comunidad de Madrid, demasiado largo para los titulares.
Nunca un gol admitido por el árbitro ha dejado de valer en la siguiente conexión.
CON LA LENGUA FUERA
La media parte
Las oraciones condicionales del periodismo deportivo dan muchos problemas.
‘Tifo’ significa en italiano “pasión deportiva encendida y entusiasta” pero no “mosaico”
Las nuevas conquistas de las mujeres en el deporte plantean dudas de lenguaje.
Di Stéfano llamaba a Zárraga ‘el sordo’ por la labor que hacía.
Se llama Champions League pero no es ni Champions ni League.
Estas palabras salen a relucir cada vez que se produce uno de los tradicionales encuentros entre el Barça y el Real Madrid.
Ese verbo usado como metáfora ha perdido su originalidad.