EURO 2024 | PAÍSES BAJOS

Holanda o Países Bajos

Una petición absurda se convirtió en ley para el periodismo deportivo español, sin que hubiera cambiado el nombre oficial.

FABRICE COFFRINIAFP

El topónimo “Holanda” y el gentilicio “holandés” no están prohibidos. Vale la pena advertir de ello porque muchos aficionados al fútbol pueden haber llegado a esa conclusión, a la vista de que todos los comentaristas de la Eurocopa eligen siempre “Países Bajos” y “neerlandés”. Sin embargo, la Academia considera “admisible” decir “Holanda”, y el Diccionario recoge desde 1803 “holandés” para la lengua y los habitantes.

El lío viene de una interpretación a cierra ojos tras la campaña emprendida en 2020 por el Gobierno de aquel país y destinada a que el nombre oficial (Nederland; “Países Bajos” en español) se impusiera al oficioso (Holland; “Holanda” en nuestra lengua). Las autoridades pensaban que “Nederland” (“tierras bajas”) representaba más la modernidad de la nación, la industria, su vigor económico; mientras que “Holland” (“tierra de maderas”) evocaba el mundo rural, los tulipanes, los quesos y los molinos. Un error de percepción, porque si alguien va a visitar aquellas tierras no lo hará por sus fábricas y sus polígonos industriales sino por sus bicicletas, sus museos, sus mercados de flores y su tolerancia general. Todo lo cual se asocia precisamente a “Holanda”.

Aquella petición absurda se convirtió en ley para el periodismo deportivo español, sin que hubiera cambiado en ningún momento el nombre oficial.

Es cierto que hoy en día el término “Holanda” puede referirse en sentido estricto a dos territorios costeros de ese país: Holanda del Norte y Holanda del Sur, pero desde el siglo XVI se documenta en castellano para nombrar a toda la nación. Y de hecho, entre 1806 y 1813 el Estado se llamó oficialmente “Reino de Holanda”. Después, a partir de 1815, se englobó en el Estado denominado “Países Bajos”, que abarcaba también a Bélgica. Este segundo territorio se desgajó en 1839, pero durante muchos años en el imaginario español se identificó “Países Bajos” con las dos naciones, mientras que “Holanda” se reservaba para sólo una de ellas.

La extensión del nombre “Holanda” se debe a que siglos atrás sus navegantes salían a la conquista del mundo desde los dos Estados costeros así llamados; y a aquellos “holandeses” se les acabaría otorgando en el exterior la representación de todo el país… Y luego también dentro, por efecto rebote.

El exónimo español “Holanda” como nombre de la nación se documenta ya en el siglo XVI, y aparece con mucha frecuencia en textos del XVII. O sea, que el asunto no viene de anteayer. España también tiene viejos exónimos en otras lenguas, como “Espagne” en francés, ‘Spagna’ en italiano, “Spain” en inglés y “Spanje” en holandés.

“Holanda” escribieron en sus libros Pablo Neruda, Emilia Pardo Bazán o Modesto Lafuente, entre otros muchísimos grandes autores. Y además aparece en textos deportivos de todas las épocas (“Drock marcó el cuarto goal para Holanda”, se leía por ejemplo en un periódico de 1935). Y por eso todavía hoy hablamos de la Holanda de Cruyff, de que España venció a Holanda en la final del Mundial de 2010, y de las decenas de jugadores holandeses que pasaron por nuestra Liga.

Además, la misma palabra pero escrita con minúscula nombra desde al menos el siglo XVI un tipo de finísimas telas fabricadas allí con las que se componían camisas, sábanas y manteles. Durante una de sus aventuras, Don Quijote se encontró en una maleta “cuatro camisas de delgada holanda”, escribía Cervantes.

Por tanto, no cabe ninguna duda sobre el arraigo pasado y presente de ese nombre para designar en español a aquel país.

Pero aún hay más: ¡Los propios holandeses dicen “Holland” como equivalente del nombre oficial “Nederland”! Su página oficial de turismo se denomina Holland.com; los hinchas entonan la canción Hup Holland, hup (“Vamos, Holanda, vamos”) para animar a su equipo, escrita en 1950 por jan de Cler y Dico van der Meer (la letra dice, por ejemplo, “¡no dejes que el león se quede parado en la camiseta!”) y sus bufandas naranja y sus banderas tricolores muestran con claridad la palabra “Holland”.

El nombre oficial de Argentina es “República Argentina”. El de México, “Estados Unidos Mexicanos”. Y el de Grecia, “República Helénica”. Y está bien usarlos así, lo mismo que el de Países Bajos, cuando se requiere cierta formalidad. Sin embargo, la tradición del castellano tiene sus propias reglas: Argentina, México, Grecia.

Y para terminar, un último argumento: Holanda siempre jugará mejor al fútbol que Países Bajos, un equipo que todavía no ha ganado nada

Disfruta de toda la emoción de la Eurocopa en Biwenger, el fantasy oficial de Diario AS y número 1 del mercado. Mbappé, Kane, Lamine Yamal… En Biwenger podrás fichar a todas las estrellas y tomar las decisiones de un verdadero entrenador. ¡Juega gratis al fantasy de la Euro y consigue grandes premios pinchando aquí!

Lo más visto

Más noticias