De Tee-bo Cor-twa (Courtois) a
Joo-wow Fay-lish (Joao Félix)
La UEFA publica una guía fonética para facilitar y unificar los nombres de los jugadores de la Champions. Messi y Cristiano, sin traducción. Griezmann es un poema: An-twan Gree-ez-man
La UEFA ha publicado una guía fonética para facilitar y unificar los nombres de los jugadores de la Champions. En la lista aparecen algunos de los que la organización considera más difíciles de pronunciar. Entre ellos están los de De Tee-bo Cor-twa (Courtois) a Joo-wow Fay-lish (Joao Félix). Uno de los más complicados es el del francés Griezmann, que para la UEFA es An-twan Gree-ez-man. Otros, como el del madridista Carvajal, no tienen tanto misterio: Carva-hal. Messi y Cristiano no aparecen en la lista, de lo que se deduce que sus nombres se pronuncian prácticamente igual en todo el continente.
La idea de la UEFA es unificar la pronunciación de los jugadores en las transmisiones de televisión, ya que según el canal y el país cada futbolista de la Champions puede parecer otro distinto. "Si escuchas un partido en el canal ruso y lo comparas con uno belga no sabes si Joao Félix es el mismo jugador", dicen fuentes de la organización.
En realidad, lo que ha hecho la UEFA ha sido una traducción fonética de los apellidos según la pronunciación inglesa, que es su idioma de cabecera pese a que su web está también traducida al español, alemán, portugués, francés, italiano y ruso. La FIFA tiene como idiomas oficiales el inglés, español, alemán, francés y chino.