NewslettersRegístrateAPP
españaESPAÑAchileCHILEcolombiaCOLOMBIAusaUSAméxicoMÉXICOusa latinoUSA LATINOaméricaAMÉRICA

Decimos ‘hispanoguineano’ o ‘hispanovenezolana’, siempre con el hispano por delante y nunca por detrás.

PorÁlex Grijelmo

La expresión tratamiento conservador se usa por influencia del inglés “conservative”, pero debería decirse “tratamiento prudente”.

PorÁlex Grijelmo

Los calificativos contra los jugadores individualistas se relacionan con la glotonería. En el español rioplatense dicen “morfón”

PorÁlex Grijelmo

Tradicionalmente se ha distinguido entre las selecciones para partidos benéficos y el equipo oficial. Lo ideal sería escribir “la Selección”, con mayúscula.

PorÁlex Grijelmo

La expresión “hat-trick” se usó por vez primera en el críquet. En el español escrito se documenta en el año 1957.

PorÁlex Grijelmo

Los narradores traducen “empuja, empuja”, pero el piloto no se baja del coche y lo desplaza con sus manos.

PorÁlex Grijelmo

Unas zonas de España tienden al “laísmo” pero otras lo rechazan. Estos usos “incorrectos” no se deben censurar si se dan en el lenguaje coloquial o familiar.

PorÁlex Grijelmo

Los periodistas y la gente dudan si decir que Kiev es la capital “ucrania” o “ucraniana”. La forma más antigua es “ucranio”, y aparece por vez primera en un diccionario de 1855.

PorÁlex Grijelmo

El Diccionario dice que “cepa” es la parte que está debajo del suelo. Los postes de la portería ya no son de madera, sino de aluminio

PorÁlex Grijelmo

Al decir “Final a Cuatro” se incurre en una contradicción en los términos. Esa expresión sería correcta si jugaran cuatro equipos con dos canastas.

PorÁlex Grijelmo

Este anglicismo se aplica al entrenamiento del día de la carrera y también a la vuelta previa a la salida.

PorÁlex Grijelmo

El nombre de la ciudad en alemán es München, que se pronuncia “Munjien”. La opción que usan casi todos los periodistas españoles no corresponde a ningún idioma.

PorÁlex Grijelmo

La locución “saque de esquina” no es muy acertada, porque el balón se pone dentro del campo. El léxico del fútbol estaba lleno de anglicismos a principios del siglo XX.

PorÁlex Grijelmo

El término italiano “giro” está detrás del inadecuado uso en las carreras de motor. La rueda de la moto sí que gira, porque lo hace en torno a un eje.

PorÁlex Grijelmo

La historia de la palabra pasa por un artículo de Ángel Cappa y las críticas de Clemente. En español no debería escribirse este vocablo con la letra ‘k’.

PorÁlex Grijelmo

Nada en las definiciones del Diccionario asocia ese término con la violencia. España, Italia o Argentina han tenido partidopolíticos “radicales”.

PorÁlex Grijelmo

El léxico del fútbol ha dado un nuevo sentido a la palabra. La expresión se refiere al portero; el resto de los jugadores sufren un caño o un túnel.

PorÁlex Grijelmo

La Academia aceptó el vocablo cuando los narradores ya estaban descartándolo. Sólo se usa en relación con el deporte, no con la vida en general.

PorÁlex Grijelmo

La traducción literal es “gerente de exploración”, pero decir eso sería petulante. No se trata de exploradores con machete y casco blanco, sino de ojeadores.

PorÁlex Grijelmo

La reiterada frase de Mourinho ha arraigado en el lenguaje del fútbol. Ese término inglés tiene muchas traducciones posibles al español.

PorÁlex Grijelmo

La Academia habla de “abundancia de goles”, pero sin precisar una cifra. ¿Por cuánta diferencia hay que ganar para que una goleada lo siga siendo?

PorÁlex Grijelmo

La Academia habla de “abundancia de goles”, pero sin precisar una cifra. ¿Por cuánta diferencia hay que ganar para que una goleada lo siga siendo?

PorÁlex Grijelmo

Este equipo está gafado en la pronunciación de locutores y comentaristas. No tiene sentido decir una parte de la sigla en español y la otra en francés

PorÁlex Grijelmo

Página2