Competición
  • LaLiga Santander
  • LaLiga SmartBank
  • Vuelta a España
  • Premier League
  • Serie A
  • Bundesliga
  • Ligue 1
  • Liga Portuguesa
  • Liga Holandesa
LaLiga Santander
Osasuna Osasuna OSA

-

Eibar Eibar EIB

-

LaLiga SmartBank
Oviedo Oviedo OVI

-

Lugo Lugo LUG

-

Serie A
Ligue 1
Angers Angers ANG

-

Metz Metz MTZ

-

Amiens Amiens AMI

-

Nantes Nantes NAN

-

Liga Portuguesa
Liga Holandesa
Willem II Willem II WII

-

FC Emmen FC Emmen EMM

-

Heracles Heracles HCL

-

Vitesse Vitesse VIT

-

Heerenveen Heerenveen HEE

-

Twente Twente TWE

-

El córner y el cornijal

El córner y el cornijal

La palabra “córner” es uno de los pocos anglicismos que han sobrevivido de los que poblaban el léxico del fútbol a principios del siglo XX.

Por el camino sucumbieron “referee” (árbitro), “goalkeeper” (portero), “win” (ala o extremo), “offside” (fuera de juego), “linier” (juez de línea, asistente), “team” (equipo), “shoot” (disparo), “field” (campo), “freekick” (golpe franco, falta directa), “fault” (falta), “half” (medio) “centre-forward” (delantero centro)... Muchas de ellas las podemos hallar en el interesantísimo libro La Selección a través de sus crónicas (Aguilar, 1996), en el que Bernardo Salazar recoge comentarios periodísticos sobre el equipo nacional desde que éste nació al mundo en 1920.

En ese libro se ve por ejemplo que “fútbol” se escribía “football” al principio. Y que los futbolistas eran los “footballers”, término que combinaba con “footballistas”.

Realmente, los narradores de entonces usaban más anglicismos en el fútbol que los de ahora en la Fórmula 1. Pero los redactores del siglo pasado se aplicaron a la tarea de traducir y adaptar; los actuales comentaristas de motor, en cambio, no parecen sentirse preparados para ello.

Incluso los anglicismos castellanizados “penalti” y “gol” (antes “penalty” y “goal”) hallaron alternativa española: “pena máxima” y “tanto”.

Pero ¿qué pasa con “córner”?

Se suele aportar como opción castellana la locución “saque de esquina”, si bien el idioma español disponía desde muy antiguo de un vocablo equivalente de “corner”. Se trata de “cornijal”, palabra documentada ya en el siglo XIV y que el Diccionario hace equivaler al ángulo de un terreno. Por eso en el mundo rural se habla de “el cornijal de la era” o “el cornijal de la parcela”.

Pero a nadie debió de ocurrírsele esta alternativa de “corner” en su momento, y por eso seguimos usando el término que procede del inglés.

Sin embargo, la opción “saque de esquina” no parece muy precisa. Con la palabra “esquina” nos referimos a la “parte exterior del lugar en que convergen dos lados de una cosa”, según el Diccionario. Y en el mal llamado “saque de esquina” el balón no se coloca en la parte exterior, sino dentro del ángulo. El problema procede de que “corner” en inglés equivale tanto a la parte interior como a la exterior de un ángulo.

Por tanto, el “saque de esquina” debería llamarse en español con más rigor “saque de rincón”.

Ya es tarde, seguramente, pero como rasgo de estilo se podrían usar tanto “cornijal” como “saque desde el rincón”.

Lástima que esas opciones hayan sido arrinconadas.

0 Comentarios

Normas Mostrar