Competición
  • LaLiga Santander
  • Premier League
  • Euroliga
  • Copa Libertadores
  • Liga Holandesa
  • Liga Endesa ACB
  • NBA
  • ATP Budapest
  • WTA Estambul
  • WTA Stuttgart
  • Copa Argentina
  • Liga Iberdrola
LaLiga Santander
Levante Levante LEV

-

Betis Betis BET

-

Premier League
Euroliga
Baskonia BAS

-

CSKA CSK

-

Liga Holandesa
Utrecht Utrecht UTR

-

Fortuna Sittard Fortuna Sittard FSI

-

Zwolle Zwolle ZWO

-

Groningen Groningen GRO

-

NAC Breda NAC Breda NAC

-

Feyenoord Feyenoord FEY

-

Liga Endesa ACB
Tenerife TEN

-

Joventut JOV

-

NBA
Boston Celtics BOS

-

Indiana Pacers IND

-

Milwaukee Bucks MIL

-

Detroit Pistons DET

-

Portland Trail Blazers POR

-

Oklahoma City Thunder OKC

-

FINALIZADO
Toronto Raptors TOR

115

Orlando Magic ORL

96

FINALIZADO
Philadelphia 76ers PHI

122

Brooklyn Nets BKN

100

FINALIZADO
Denver Nuggets DEN

108

San Antonio Spurs SAS

90

ATP Budapest
aljaz_bedene Aljaz Bedene BED
-
matteo_berrettini Matteo Berrettini BER
-
radu_albot Radu Albot ALB
-
filip_krajinovic Filip Krajinovic KRA
-
yannick_maden Yannick Maden MAD
-
pablo_cuevas Pablo Cuevas CUE
-
WTA Estambul
kirsten_flipkens Kirsten Flipkens FLI
-
ana_bogdan Ana Bogdan BOG
-
kristina_mladenovic Kristina Mladenovic MLA
-
dayana_yastremska Dayana Yastremska YAS
-
kateryna_kozlova Kateryna Kozlova KOZ
-
anastasia_potapova Anastasia Potapova POT
-
marketa_vondrousova Marketa Vondrousova VON
-
ajla_tomljanovic Ajla Tomljanovic TOM
-
WTA Stuttgart
garbine_muguruza Garbiñe Muguruza MUG
-
victoria_azarenka Victoria Azarenka AZA
-
donna_vekic Donna Vekic VEK
-
angelique_kerber Angelique Kerber KER
-
donna_vekic Donna Vekic VEK
-
giulia_gatto_monticone Giulia Gatto Monticone GAT
-
mandy_minella Mandy Minella MIN
-
belinda_bencic Belinda Bencic BEN
-
qiang_wang Qiang Wang WAN
-
su_wei_hsieh Su-Wei Hsieh HSI
-
vera_zvonareva Vera Zvonareva ZVO
-
victoria_azarenka Victoria Azarenka AZA
-
caroline_garcia Caroline Garcia GAR
-
anett_kontaveit Anett Kontaveit KON
-
anastasia_pavlyuchenkova Anastasia Pavlyuchenkova PAV
-
julia_goerges Julia Goerges GOE
-
greet_minnen Greet Minnen MIN
-
petra_kvitova Petra Kvitova KVI
-
Copa Argentina
FINALIZADO
Independiente Rivad. Independiente Rivad.

1

Ferrocarril Midland Ferrocarril Midland AFM

0

Liga Iberdrola
FC Barcelona Femenino FC Barcelona Femenino FCBF

-

Sevilla Femenino Sevilla Femenino SEVF

-

Push, push

Los comentaristas de la Fórmula 1 en televisión llevan años mostrando mucha desidia en el uso del español. Incapaces de traducir términos como “boxes” (talleres), “grip” (agarre, adherencia), “pit lane” (calle técnica) y tantos otros, llenan sus narraciones de anglicismos que presuponen la falta de equivalentes en nuestra lengua.

Esta especialidad del motor aún tiene pendiente acometer el proceso que ya vivieron el fútbol o el tenis, cuyos narradores fueron traduciendo poco a poco la mayor parte del léxico anglosajón con que ambos deportes llegaron a nosotros.

Sin embargo, aún no se ha distinguido nadie en el mundo del motor como lo hicieron en su día Joaquim Maria Puyal en catalán y, antes, Matías Prats en castellano, al adaptar a esas dos lenguas el léxico del fútbol.

Para mayor desastre, cuando en el mundo de las carreras se traducen algunos términos resulta que la equivalencia ofrecida no parece la más adecuada. Así sucede con uno de los anglicismos que se oyen a menudo en las transmisiones de fórmula 1: “push, push”, esa orden que emiten los ingenieros por vía interna a sus pilotos. Los comentaristas españoles suelen traducir: “Empuja, empuja”.

Pero no parece que los ingenieros estén invitando a que el piloto se baje del bólido y lo desplace con sus manos, porque vemos en la pantalla que sigue circulando por sí solo a toda velocidad. ¿Por qué hablan entonces de “empujar”?

“To push” equivale en inglés a distintos verbos en español, dependiendo del contexto. Uno de ellos, en efecto, es “empujar” (“to push a car into de garage” significa “empujar el coche en el garaje”). Pero hay otros. Así, “push with foot” se podría traducir literalmente como “presionar con el pie”, acción que equivale en español a “pisar”. Y ésa es la idea que en realidad están manejando los ingenieros cuando ordenan al piloto “push, push!”: “¡pisa, pisa!” (el acelerador, claro; nada que ver con la famosa orden de Bilardo que se debía aplicar a un contrario lesionado: “pisalo, pisalo”).

En definitiva, “push, push” se podría traducir como “aprieta, aprieta”, o “acelera, acelera”.

Porque “empujar” significa en español “hacer fuerza contra alguien o algo para moverlo, sostenerlo o rechazarlo”. Y en nuestra lengua no se nos ocurriría decir “Fulano empuja mucho el acelerador”.

Por eso cuando oímos que “las ruedas aguantan porque Vettel no está empujando”, podemos comprender que la precisión del idioma español construida lentamente durante tantos siglos ha saltado por los aires... de manera acelerada.

0 Comentarios

Normas Mostrar