NewslettersRegístrateAPP
españaESPAÑAchileCHILEcolombiaCOLOMBIAusaUSAméxicoMÉXICOusa latinoUSA LATINOaméricaAMÉRICA

Es un jugador top

Lo decía Mourinho cada cierto tiempo, y se les quedó grabada la frase a muchos comentaristas deportivos de ahora: “Es un jugador top”.

Al portugués le oímos mucho esa oración. Por ejemplo, declaró que “Higuaín es un jugador top”, quizás para espolear entonces a Benzema. Y no se privó de proclamar que “Khedira es un jugador top”, en este caso con algún sentido indescifrable. Y más tarde (tras llegar a Inglaterra) proclamó: “Mata es un jugador top”, tal vez para encubrir su manía contra él.

Mourinho no estaba obligado a hablar un buen español. Pero en el caso de los periodistas sí les cabe cierta responsabilidad al usar el idioma; por su influencia en los niños, sobre todo, y también en los adultos. Y por su culpa en que se siga extendiendo el complejo de inferioridad ante el inglés.

El término “top” sirve para muchas funciones en aquella lengua. En general, se refiere a la parte de arriba de algo. El “top ten” son “los diez mejores”, por ejemplo. Y si alguien dice “en top-less”, está diciendo “sin lo de arriba” (caso de que se quiera traducir literalmente). Así, “tomar el sol en top-less” es “tomar el sol sin lo de arriba”, o “sin el sujetador del bikini”, o “con el pecho al aire”, “con el pecho desnudo” o “en monoquini”... O, como se dice ya mucho en el español coloquial, “tomar el sol en tetas”.

La locución “at the top of the tree” se traduciría como “en la copa del árbol”. “At the top of de list” viene a ser “a la cabeza de la lista”; y ”at the top of the hill” equivale a “en la cumbre de la colina”. Así que una misma palabra del inglés puede tener muchos equivalentes distintos en español; por si alguien duda de la riqueza de nuestra lengua.

El último de los citados me recuerda lo que una vez le dijo a un torero su madre, después de una gran faena en Las Ventas, cuando una radio los conectó a ambos ante toda la audiencia de la emisora: “Hijo, has estado cumbre”.

Y esa locución tan habitual en el mundo de los toros me parece una buena opción si se quiere traducir lo más literalmente posible la consabida frase de Mourinho: “Es un jugador cumbre”. O, si se desea expresar con mejor sintaxis, “es un jugador en la cumbre”. Por supuesto, en la cumbre hay sitio para varios. Quizás hasta pueda llegar algún día Mourinho.