Álex Grijelmo

ÁLEX GRIJELMO

Fin de ciclo

Le comenté al director que había llegado el momento de cerrar etapa

Álex Grijelmo

ÁLEX GRIJELMO | CON LA LENGUA FUERA

Cómo pronunciar Ferland Mendy

Los periodistas dicen bien el nombre de pila, pero a veces dicen mal el apellido. El patronímico del jugador francés es palabra aguda, y no llana.

Álex Grijelmo

ÁLEX GRIJELMO

"Speakers" como truenos

Y con esa moda megafónica ha llegado la propia palabra "speaker", obviamente traída del inglés porque quizás alguien pensó que en nuestra lengua se nos había olvidado decir "locutor".

Álex Grijelmo

ÁLEX GRIJELMO

El otro "spoiler"

¿Servirá este elemento para saber el final de la carrera de motos antes de que empiece?

Álex Grijelmo

ÁLEX GRIJELMO

Un traspié con "el traspiés"

El periodismo deportivo suele concordar erróneamente en singular esa palabra.

Álex Grijelmo

ÁLEX GRIJELMO

Los azulgrana o los azulgranas

Nombramos los colores de dos maneras: con los vocablos que los designaban originariamente casi en exclusiva: rojo, blanco, negro, verde, azul, amarillo, marrón…; y también con ...

Álex Grijelmo

CON LA LENGUA FUERA

Castigado al córner

Polémica en el Carrusel Deportivo por las expresiones relativas al saque de esquina. “Cornijal” fue usada entre otros por Azorín, y figura en el Diccionario desde 1729.

Álex Grijelmo

ÁLEX GRIJELMO

Estiradas y palomitas

Los porteros sacan manos y logran grandes paradas, pero ya se dice menos que hacen estiradas o palomitas

Álex Grijelmo

ÁLEX GRIJELMO

La bocana del vestuario

El término "bocana" forma parte de los vocablos que han aparecido últimamente en el léxico del fútbol

Álex Grijelmo

CON LA LENGUA FUERA

Miami o “Mayami”

A menudo se oye mal pronunciado el nombre de la ciudad estadounidense donde se pretende jugar el Girona-Barça.

Álex Grijelmo

CON LA LENGUA FUERA

Tratamiento conservador

La expresión tratamiento conservador se usa por influencia del inglés “conservative”, pero debería decirse “tratamiento prudente”.

Álex Grijelmo

CON LA LENGUA FUERA

Por qué se “bota” un saque de esquina

En este caso un mismo verbo sirve para reflejar dos acciones muy distintas. Se puede botar una falta y también un barco.

Álex Grijelmo

CON LA LENGUA FUERA

El chupón

Los calificativos contra los jugadores individualistas se relacionan con la glotonería. En el español rioplatense dicen “morfón”

Álex Grijelmo

CON LA LENGUA FUERA

El combinado nacional

Tradicionalmente se ha distinguido entre las selecciones para partidos benéficos y el equipo oficial. Lo ideal sería escribir “la Selección”, con mayúscula.

Álex Grijelmo

CON LA LENGUA FUERA

Push, push

Los narradores traducen “empuja, empuja”, pero el piloto no se baja del coche y lo desplaza con sus manos.

Álex Grijelmo

CON LA LENGUA FUERA

La cepa del palo

El Diccionario dice que “cepa” es la parte que está debajo del suelo. Los postes de la portería ya no son de madera, sino de aluminio

Álex Grijelmo

CON LA LENGUA FUERA

La ambigüedad de “warm-up”

Este anglicismo se aplica al entrenamiento del día de la carrera y también a la vuelta previa a la salida.

Álex Grijelmo

ÁLEX GRIJELMO

Noble y bélico adalid

El himno tradicional del Real Madrid me parece una sucesión de ripios y tópicos. “Bélico” significa “perteneciente a la guerra”; se podría decir “el modélico adalid”

Álex Grijelmo

CON LA LENGUA FUERA

El córner y el cornijal

La locución “saque de esquina” no es muy acertada, porque el balón se pone dentro del campo. El léxico del fútbol estaba lleno de anglicismos a principios del siglo XX.

Álex Grijelmo

ÁLEX GRIJELMO

Le hizo una sotanita

El léxico del fútbol ha dado un nuevo sentido a la palabra. La expresión se refiere al portero; el resto de los jugadores sufren un caño o un túnel.

Álex Grijelmo

CON LA LENGUA FUERA

Es un jugador top

La reiterada frase de Mourinho ha arraigado en el lenguaje del fútbol. Ese término inglés tiene muchas traducciones posibles al español.

Álex Grijelmo

CON LA LENGUA FUERA

Pe-ese-ye

Este equipo está gafado en la pronunciación de locutores y comentaristas. No tiene sentido decir una parte de la sigla en español y la otra en francés

Álex Grijelmo

CON LA LENGUA FUERA

Venganza, humillación, letal…

Los periodistas han ido cuidando el léxico de la violencia en los últimos años. “Revancha” o “desquite” son preferibles frente a “venganza”.

Álex Grijelmo

ÁLEX GRIJELMO

Ha hecho cuarto

Antes de que se inventara este modismo, un corredor llegaba el segundo, lograba el tercer puesto, ocupaba la cuarta plaza.

Álex Grijelmo

CON LA LENGUA FUERA

Sin tu rival no eres tú

El origen de ese sustantivo y adjetivo tiene que ver con el agua. En el lenguaje deportivo ha conseguido desplazar al término “enemigo”.

Álex Grijelmo

CON LA LENGUA FUERA

Huesos propios y huesos ajenos

Algunos se preguntarán con razón cómo podría haberse roto Sergio Ramos los huesos ajenos. Quizá el público cree que se trata de una redundancia más.

Álex Grijelmo

CON LA LENGUA FUERA

Marchamo de gol

La acentuación esdrújula “márchamo” no es correcta. Esta palabra procede del árabe, donde significaba “hierro para marcar”

Álex Grijelmo

CON LA LENGUA FUERA

Gol fantasma

Esta expresión empezó a usarse en los años cuarenta del siglo XX. Es perfectamente correcta, pero el Diccionario de la Academia no la recoge.

Álex Grijelmo

CON LA LENGUA FUERA

Tángana o tangana

La Academia prefiere la forma esdrújula pero no rechaza la otra. El origen de la palabra tiene que ver con la madera seca.

Álex Grijelmo

CON LA LENGUA FUERA

El ‘París San Yermén’

La pronunciación más aproximada de “Germain” no es la que suelen usar los periodistas. Lo curioso es que en la mayoría de los casos se dice bien “San” (por Saint)

Álex Grijelmo

Con la lengua fuera

Hay que señalizar menos

Este verbo significa “colocar señales”, y no “indicar el lugar donde se ha cometido una falta”.

Álex Grijelmo

Con la lengua fuera

La excepción del ‘tie break’

Los franceses se salieron por la tangente para denominarlo “juego decisivo”. Lo que no procede es llamarlo “muerte súbita”, porque se puede perder y continuar jugando.

Álex Grijelmo

ÁLEX GRIJELMO

Agente libre

Se nos ha colado esta mala traducción del inglés ‘free agent’. En español, el sustantivo “agente” significa “persona que obra con poder de otra”.

Álex Grijelmo

ÁLEX GRIJELMO

El óvalo que no lo es

El circuito de Indianápolis consta de cuatro rectas y cuatro curvas. El término ‘oval’ procede del latín ‘ovum’ (huevo) y evoca esa forma.

Álex Grijelmo

Álex Grijelmo

Es fácil traducir ‘fan zones’

El espíritu gregario ha hecho que estos términos en inglés se asienten en la prensa. Los ‘fanáticos’ del mundo clásico ya adoraban a la diosa Cibeles.

Álex Grijelmo

Álex Grijelmo

Por qué se llama ‘Calcio’

El fútbol italiano no tiene nada que ver con ese elemento químico tan valioso. Ese nombre entronca con el juego primitivo que se disputaba en Florencia.

Álex Grijelmo

Álex Grijelmo

Vuelta rápida

No tiene sentido decir “ha hecho vuelta rápida”, porque ya se ve que despacio no va. Algunos comentaristas quizás saben mucho inglés, pero poco español.

Álex Grijelmo

CON LA LENGUA FUERA

Fallar no es equivocarse

Se oyen como verbos gemelos en las retransmisiones.

Álex Grijelmo