NewslettersRegístrateAPP
españaESPAÑAchileCHILEcolombiaCOLOMBIAusaUSAméxicoMÉXICOusa latinoUSA LATINOaméricaAMÉRICA

El año del 'sophomore'

La influencia de la NBA nos ha traído el término sophomore, que se aplica allí a los novatos de segundo año (si acaso se puede llamar novato al que ya no lo es).

Alfredo Relaño titulaba así el pasado viernes 12 su artículo en la última página de AS: "Vinicius, ante su año de sophomore". Y desde allí me invitaba a explicar este vocablo.

Lo intentaré.

El término sophomore significa en el inglés de Estados Unidos "estudiante de segundo año". Se trata de una palabra singular en los diccionarios de aquella lengua, pues ninguna otra empieza en ellos por sopho, salvo sus propios derivados y el nombre del escritor griego Sophocles (Sófocles).

El vocablo que nos ocupa parece componerse de dos elementos: sopho y more.

El primero (sophos o sofos) significa en griego sabiduría, saber, conocimiento. Por eso decimos filósofo (amante de la sabiduría) o antropósofo (conocedor de la naturaleza humana). Y de ahí nace sofisma ("razón o argumento falso con apariencia de verdad"). Y el segundo elemento, more, equivale a más, pero esto no debe llamarnos a engaño. Porque sophomore procede de un antiguo sophumer que se fue deformando con el tiempo hasta llegar a sophomore.

Por tanto, la segunda parte de la palabra no guarda relación con el elemento more. Aquel sophumer se relaciona con nuestro sofisma; y si lo trasladamos literalmente a los recursos morfológicos del español, el vocablo sonaría algo así como sabiero: un sabio que no lo es tanto. Un sabihondo, un listillo.

Puede que en su origen hubiese ahí alguna intención irónica. El novato deja de serlo una vez transcurrido su primer año, y él se considera ya con todos los derechos. Pero los demás todavía lo ven como un jovencillo y ser burlan llamándole sabiohondo o sabiero (sophomore).

Para designar a los novatos de primer año, en inglés se usan dos expresiones: la muy conocida rookie y la menos extendida aquí freshman. Esta última equivale a "hombre fresco", algo así como "recién hecho".

En cuanto a rookie, algunos filólogos sostienen que este término se debe a una deformación progresiva del verbo recruit (reclutar: de donde sale recluta: soldado novato).

Vinicius se halla, pues, en su año sophomore y no disponemos en español de un equivalente directo. Claro, porque en lugar de "está en su año sophomore" solemos decir "está en su segundo año". Y el titular de Relaño, ‘Vinicius, ante su año de 'sophomore', tiene su equivalente en 'Vinicius, ante su segundo año'.

Maestro, espero que le valga a usted esta respuesta.