‘Tifo’ significa en italiano “pasión deportiva encendida y entusiasta” pero no “mosaico”
Las nuevas conquistas de las mujeres en el deporte plantean dudas de lenguaje.
Di Stéfano llamaba a Zárraga ‘el sordo’ por la labor que hacía.
Se llama Champions League pero no es ni Champions ni League.
Estas palabras salen a relucir cada vez que se produce uno de los tradicionales encuentros entre el Barça y el Real Madrid.
Ese verbo usado como metáfora ha perdido su originalidad.
En las transmisiones se habla de ‘palo largo’ y ‘palo corto’.
Los metas sólo se sitúan generalmente debajo del larguero.
No en todos los países se organizan como en España.
Se extiende la contracción de sonidos en las retransmisiones.
En el español correcto son muchas veces obligatorios.
Se oyen como verbos gemelos en las retransmisiones.
Lo será más distanciado, pero no un líder de más tamaño.
Página8