![](https://img.asmedia.epimg.net/resizer/v2/2GDGQNFTGRO2VFDHSASRVZ7KFE.jpg?auth=f84fe62fd05e036562d6cf4c097d43fbb266d1a62de39e3c0ef48d1614faf59c&width=360&height=203&smart=true)
La acentuación esdrújula “márchamo” no es correcta. Esta palabra procede del árabe, donde significaba “hierro para marcar”
![](https://img.asmedia.epimg.net/resizer/v2/https%3A%2F%2Fas01.epimg.net%2Fimg%2Fcomunes%2Ffotos%2Fautores%2Fpng%2Falex_grijelmo.png?auth=c9d02af9550cfe9de9b3369595e93132e8bdec61608aa9ad66933dc673f5ca05&width=200&height=84&smart=true)
Los futbolistas no han de salvar ningún impedimento para salir a jugar. Una zanja que rodeaba el terreno de juego está en el origen de esta expresión.
![](https://img.asmedia.epimg.net/resizer/v2/https%3A%2F%2Fas01.epimg.net%2Fimg%2Fcomunes%2Ffotos%2Fautores%2Fpng%2Falex_grijelmo.png?auth=c9d02af9550cfe9de9b3369595e93132e8bdec61608aa9ad66933dc673f5ca05&width=200&height=84&smart=true)
Se trata de un pleonasmo como “hoguera de fuego” o “aro redondo”. Es más ruidoso un pitido que un silbido, y por eso no decimos “silbada”.
![](https://img.asmedia.epimg.net/resizer/v2/https%3A%2F%2Fas01.epimg.net%2Fimg%2Fcomunes%2Ffotos%2Fautores%2Fpng%2Falex_grijelmo.png?auth=c9d02af9550cfe9de9b3369595e93132e8bdec61608aa9ad66933dc673f5ca05&width=200&height=84&smart=true)
Esta expresión empezó a usarse en los años cuarenta del siglo XX. Es perfectamente correcta, pero el Diccionario de la Academia no la recoge.
![](https://img.asmedia.epimg.net/resizer/v2/https%3A%2F%2Fas01.epimg.net%2Fimg%2Fcomunes%2Ffotos%2Fautores%2Fpng%2Falex_grijelmo.png?auth=c9d02af9550cfe9de9b3369595e93132e8bdec61608aa9ad66933dc673f5ca05&width=200&height=84&smart=true)
La Academia prefiere la forma esdrújula pero no rechaza la otra. El origen de la palabra tiene que ver con la madera seca.
![](https://img.asmedia.epimg.net/resizer/v2/https%3A%2F%2Fas01.epimg.net%2Fimg%2Fcomunes%2Ffotos%2Fautores%2Fpng%2Falex_grijelmo.png?auth=c9d02af9550cfe9de9b3369595e93132e8bdec61608aa9ad66933dc673f5ca05&width=200&height=84&smart=true)
En los años cincuenta se decía “jugar al balón”, antes de que se impusiera el anglicismo “fútbol”. También se empleaba “pelotón”, como en la famosa frase de Belauste en 1920.
![](https://img.asmedia.epimg.net/resizer/v2/https%3A%2F%2Fas01.epimg.net%2Fimg%2Fcomunes%2Ffotos%2Fautores%2Fpng%2Falex_grijelmo.png?auth=c9d02af9550cfe9de9b3369595e93132e8bdec61608aa9ad66933dc673f5ca05&width=200&height=84&smart=true)
Cualquier hispanohablante competente sabe que ahí hace falta un subjuntivo. Se necesitan creativos dispuestos a componer musicales originales y letras correctas.
![](https://img.asmedia.epimg.net/resizer/v2/https%3A%2F%2Fas01.epimg.net%2Fimg%2Fcomunes%2Ffotos%2Fautores%2Fpng%2Falex_grijelmo.png?auth=c9d02af9550cfe9de9b3369595e93132e8bdec61608aa9ad66933dc673f5ca05&width=200&height=84&smart=true)
El sufijo “-azo” ha sido muy fecundo en el lenguaje periodístico. En México y Argentina se dice “alberca” y “pileta”, un freno para la expresión española.
![](https://img.asmedia.epimg.net/resizer/v2/https%3A%2F%2Fas01.epimg.net%2Fimg%2Fcomunes%2Ffotos%2Fautores%2Fpng%2Falex_grijelmo.png?auth=c9d02af9550cfe9de9b3369595e93132e8bdec61608aa9ad66933dc673f5ca05&width=200&height=84&smart=true)
La pronunciación más aproximada de “Germain” no es la que suelen usar los periodistas. Lo curioso es que en la mayoría de los casos se dice bien “San” (por Saint)
![](https://img.asmedia.epimg.net/resizer/v2/https%3A%2F%2Fas01.epimg.net%2Fimg%2Fcomunes%2Ffotos%2Fautores%2Fpng%2Falex_grijelmo.png?auth=c9d02af9550cfe9de9b3369595e93132e8bdec61608aa9ad66933dc673f5ca05&width=200&height=84&smart=true)
El expresidente de la Federación de Fútbol ha originado palabras como “villarato”, “villarista” y “villarismo”.
![](https://img.asmedia.epimg.net/resizer/v2/https%3A%2F%2Fas01.epimg.net%2Fimg%2Fcomunes%2Ffotos%2Fautores%2Fpng%2Falex_grijelmo.png?auth=c9d02af9550cfe9de9b3369595e93132e8bdec61608aa9ad66933dc673f5ca05&width=200&height=84&smart=true)
No se pierde con más honra por 7-1 que por 7-0, sino luchando hasta el final. Incluso con una goleada en contra hay que buscar con ahinco la portería contraria.
![](https://img.asmedia.epimg.net/resizer/v2/https%3A%2F%2Fas01.epimg.net%2Fimg%2Fcomunes%2Ffotos%2Fautores%2Fpng%2Falex_grijelmo.png?auth=c9d02af9550cfe9de9b3369595e93132e8bdec61608aa9ad66933dc673f5ca05&width=200&height=84&smart=true)
El sobre nombre de la selección de Italia significa “el equipo azul” pero en italiano también existe “blue”. El genero de ‘squadra’ influye en el artículo que precede a los nombres de equipos transalpinos
![](https://img.asmedia.epimg.net/resizer/v2/https%3A%2F%2Fas01.epimg.net%2Fimg%2Fcomunes%2Ffotos%2Fautores%2Fpng%2Falex_grijelmo.png?auth=c9d02af9550cfe9de9b3369595e93132e8bdec61608aa9ad66933dc673f5ca05&width=200&height=84&smart=true)
El boxeo ha brindado muchas metáforas al resto de los deportes, y a la vida misma. Así, uno puede estar “contra las cuerdas” si se encuentra en un aprieto.
![](https://img.asmedia.epimg.net/resizer/v2/https%3A%2F%2Fas01.epimg.net%2Fimg%2Fcomunes%2Ffotos%2Fautores%2Fpng%2Falex_grijelmo.png?auth=c9d02af9550cfe9de9b3369595e93132e8bdec61608aa9ad66933dc673f5ca05&width=200&height=84&smart=true)
La expresión no figura en el Diccionario, pero se usa mucho en el lenguaje del deporte. Significa hacer algo dejándose llevar, sin interés, sin esfuerzo.
![](https://img.asmedia.epimg.net/resizer/v2/https%3A%2F%2Fas01.epimg.net%2Fimg%2Fcomunes%2Ffotos%2Fautores%2Fpng%2Falex_grijelmo.png?auth=c9d02af9550cfe9de9b3369595e93132e8bdec61608aa9ad66933dc673f5ca05&width=200&height=84&smart=true)
Este verbo significa “colocar señales”, y no “indicar el lugar donde se ha cometido una falta”.
![](https://img.asmedia.epimg.net/resizer/v2/https%3A%2F%2Fas01.epimg.net%2Fimg%2Fcomunes%2Ffotos%2Fautores%2Fpng%2Falex_grijelmo.png?auth=c9d02af9550cfe9de9b3369595e93132e8bdec61608aa9ad66933dc673f5ca05&width=200&height=84&smart=true)
Este término puede proceder de la antigua Copa Davis, en la que se disputaban finales previas de zona. La palabra suena muy vendedora, y sirve de reclamo periodístico y deportivo.
![](https://img.asmedia.epimg.net/resizer/v2/https%3A%2F%2Fas01.epimg.net%2Fimg%2Fcomunes%2Ffotos%2Fautores%2Fpng%2Falex_grijelmo.png?auth=c9d02af9550cfe9de9b3369595e93132e8bdec61608aa9ad66933dc673f5ca05&width=200&height=84&smart=true)
El lenguaje de cierta violencia ya puebla desde antiguo el vocabulario del deporte. Se dice “cañonazo”, “cañonero”, “obús”, “disparo”, “bombear”, “asedio”…
![](https://img.asmedia.epimg.net/resizer/v2/https%3A%2F%2Fas01.epimg.net%2Fimg%2Fcomunes%2Ffotos%2Fautores%2Fpng%2Falex_grijelmo.png?auth=c9d02af9550cfe9de9b3369595e93132e8bdec61608aa9ad66933dc673f5ca05&width=200&height=84&smart=true)
Este anglicismo no sólo se usa en el golf, sino también en el surf. El término procede del escocés, que lo tomó a su vez del francés.
![](https://img.asmedia.epimg.net/resizer/v2/https%3A%2F%2Fas01.epimg.net%2Fimg%2Fcomunes%2Ffotos%2Fautores%2Fpng%2Falex_grijelmo.png?auth=c9d02af9550cfe9de9b3369595e93132e8bdec61608aa9ad66933dc673f5ca05&width=200&height=84&smart=true)
Los franceses se salieron por la tangente para denominarlo “juego decisivo”. Lo que no procede es llamarlo “muerte súbita”, porque se puede perder y continuar jugando.
![](https://img.asmedia.epimg.net/resizer/v2/https%3A%2F%2Fas01.epimg.net%2Fimg%2Fcomunes%2Ffotos%2Fautores%2Fpng%2Falex_grijelmo.png?auth=c9d02af9550cfe9de9b3369595e93132e8bdec61608aa9ad66933dc673f5ca05&width=200&height=84&smart=true)
La anécdota de Federer y Nadal ha contribuido a extender una traducción literal del inglés. Hasta ahora no se decía “partidos de caridad”, sino “partidos benéficos”.
![](https://img.asmedia.epimg.net/resizer/v2/https%3A%2F%2Fas01.epimg.net%2Fimg%2Fcomunes%2Ffotos%2Fautores%2Fpng%2Falex_grijelmo.png?auth=c9d02af9550cfe9de9b3369595e93132e8bdec61608aa9ad66933dc673f5ca05&width=200&height=84&smart=true)