Competición
  • Copa América
  • LaLiga 1,2,3
  • Mundial Femenino
  • Eurocopa Sub 21
  • ATP 500 Londres/Queens
Copa América
LaLiga 1,2,3
ATP 500 Londres/Queens
FINALIZADO
juan_martin_del_potro Juan Martin Del Potro MAR
ab
feliciano_lopez Feliciano López LÓP
-
FINALIZADO
marin_cilic Marin Cilic CIL
4 4
diego_sebastian_schwartzman Diego Sebastian Schwartzman SCH
6 6
FINALIZADO
gilles_simon Gilles Simon SIM
6 4 6
kevin_anderson Kevin Anderson AND
1 6 4
FINALIZADO
nick_kyrgios Nick Kyrgios KYR
7 6
roberto_carballes_baena Roberto Carballes Baena CAR
6 3
FINALIZADO
stefanos_tsitsipas Stefanos Tsitsipas TSI
6 7
kyle_edmund Kyle Edmund EDM
3 5
FINALIZADO
grigor_dimitrov Grigor Dimitrov DIM
4 4
felix_auger_aliassime Felix Auger Aliassime AUG
6 6
FINALIZADO
stan_wawrinka Stan Wawrinka WAW
6 5 6
nicolas_mahut Nicolas Mahut MAH
3 7 7
FINALIZADO
lucas_pouille Lucas Pouille POU
6 7 4
daniil_medvedev Daniil Medvedev MED
7 6 6
FINALIZADO
aljaz_bedene Aljaz Bedene BED
3 6
milos_raonic Milos Raonic RAO
6 7
FINALIZADO
stefanos_tsitsipas Stefanos Tsitsipas TSI
4 7 7
jeremy_chardy Jeremy Chardy CHA
6 6 6
FINALIZADO
nick_kyrgios Nick Kyrgios KYR
7 6 5
felix_auger_aliassime Felix Auger Aliassime AUG
6 7 7

El piscinazo y el clavado

El piscinazo y el clavado

El lenguaje periodístico del deporte no sólo incurre en ciertos desatinos que pasan a menudo por esta sección, sino también en felices hallazgos, algunos de los cuales se han comentado también aquí.

Una de esas expresiones afortunadas designa la acción de un futbolista que simula haber recibido una falta, generalmente dentro del área. Hace años se empezó a expresar la metáfora de que el jugador tramposo “se ha tirado a la piscina”, y de ahí se pasó tiempo después a la expresión “piscinazo”.

Esta palabra se forma con la base del sustantivo “piscina” y el sufijo “-azo”, que en el presente caso no se debe considerar un aumentativo. Se trata más bien de un derivado que implica golpe, sonido o movimiento brusco.

Vean qué curioso: los aumentativos se adaptan al género femenino del sustantivo: decimos “madraza”, “manaza”, “casaza”… Pero en este caso no hablamos de “piscinaza” (que sería una piscina muy grande) sino de “piscinazo”, de tal forma que al expresarlo en masculino se evoca esa idea de golpe o movimiento brusco. Concretamente, el que se produce con el chapuzón. Lo mismo pasa con “escoba” y “escobazo” (a diferencia de “escobaza”, que sería una escoba muy grande).

El sufijo “azo” ha sido fecundo en el lenguaje periodístico. Con él se crearon “catastrazo” (término que ideó en los años noventa el periodista Julián Martínez, de El País, tras el aumento del impuesto sobre el valor catastral) o “decretazo” (la controvertida reforma laboral de José María Aznar); sin olvidar, por supuesto, los neologismos deportivos que fueron en su día “maracanazo” (la famosa derrota de Brasil ante Uruguay) o “centenariazo” (victoria del Deportivo ante el Madrid en la final de Copa cuando este club cumplía cien años), entre otros muchos.

Ahora bien, en España decimos “piscina”, pero en México se refieren a la “alberca”, y en Argentina y Uruguay a la “pileta” (a diferencia de Colombia, por ejemplo, donde también dicen “piscina”).

En México, la acción de Luis Suárez en el partido de ida de la Supercopa se llama “hacer un clavado” (pues “tirarse de clavado” equivale a “tirarse a la piscina” o “tirarse de cabeza”). Y en Argentina se puede decir que “se tiró a la pileta”, si bien este dicho suele reflejar más bien cualquier acción de cierto riesgo.

De momento, parece que no se han extendido por allá ni “albercazo”, ni “clavadazo” ni “piletazo”. Pero ahí quedan las sugerencias, por si algunos futbolistas insisten en que se usen.

0 Comentarios

Normas Mostrar