NewslettersRegístrateAPP
españaESPAÑAchileCHILEcolombiaCOLOMBIAusaUSAméxicoMÉXICOusa latinoUSA LATINOaméricaAMÉRICA
Álex Grijelmo

Álex Grijelmo

Los debates radiofónicos repiten la oración “no se puede comparar”… A veces se entiende mal el significado de este verbo.

PorÁlex Grijelmo

No tiene sentido decir “ha hecho vuelta rápida”, porque ya se ve que despacio no va. Algunos comentaristas quizás saben mucho inglés, pero poco español.

PorÁlex Grijelmo

Este adjetivo no equivale a “pobre”, “despreciable”, “insuficiente” o “escaso”. La palabra procede de Pirro, ganador de batallas que más le habría valido no empezar.

PorÁlex Grijelmo

Este verbo procedente de América se usa cada vez más en las narraciones futbolísticas. Su significado original es “esquivar”, y no chocar o forcejear.

PorÁlex Grijelmo

El himno del Sevilla contiene una expresión que la Academia desaconseja. Curiosamente, se repite en canciones de Juanes, Cómplices y Camilo Sesto.

PorÁlex Grijelmo

Algunas palabras del inglés se maltraducen con el término español que más se les parece. El léxico del baloncesto no ha quedado al margen de esta incompetencia idiomática.

PorÁlex Grijelmo

La locución “goal average” es uno de los anglicismos del fútbol que, aunque encontró sustitutos adecuados en español, se mantiene...

PorÁlex Grijelmo

Ese verbo se ha venido vinculando en español con palabras que evocan la violencia. ¿Diríamos que Federer y Nadal se tienen un odio deportivo?.

PorÁlex Grijelmo

En algunos países de Hispanoamérica dicen "Supertazón" y "mariscal de campo". El "quarterback" equivaldría en fútbol al cerebro del equipo, al organizador

PorÁlex Grijelmo

Ese sustantivo implica que se hace un pago de dinero. El adjetivo o bien sobra o bien significa que la sanción sale barata.

PorÁlex Grijelmo

Un nuevo anglicismo se instala en el léxico del tenis. Cualquier diccionario enseña que se puede traducir fácilmente como “ganador”.

PorÁlex Grijelmo

No se entiende bien a qué viene proferir dos veces la misma idea. Tales términos funcionan a menudo como sinónimos, pero no siempre.

PorÁlex Grijelmo

Los comentaristas hablan de “golpe de derecha” incluso cuando el tenista es zurdo. En inglés, ‘drive’ sí que sirve para el derechazo y el zurdazo.

PorÁlex Grijelmo

Según el Diccionario, significa “acción valiente”, pero no define el sexo de quien la desarrolla. Con este adjetivo se da a menudo una contradicción en los términos.

PorÁlex Grijelmo

Abundan en las narraciones deportivas expresiones como “absolutamente repleto” o “completamente abarrotado”.

PorÁlex Grijelmo

Una frase como “la técnica del Betis femenino es muy buena” resulta ambigua. Casos similares se dan con “la música”, “la mecánica”…

PorÁlex Grijelmo

No tendría sentido que el marcador del estadio fuera “inalterable” porque su misión consiste en alterarse.

PorÁlex Grijelmo

Asistencia llegó del baloncesto al balompié, como tiro libre o falta en ataque. El balonmano parece refractario a tomar vocablos del fútbol.

PorÁlex Grijelmo

Un delantero sale del campo, y entra en su lugar otro delantero. En casos así puede ocurrir que el narrador proclame: “Es un cambio hombre por hombre”.

PorÁlex Grijelmo

En el mundo arbitral, lo que se aplica a uno se aplica a todos. La función de “pitar una falta” no se reserva sólo al juez de la contienda.

PorÁlex Grijelmo

El sufijo “-ato” sirve para formar sustantivos que indican dignidad, cargo o jurisdicción. Su aplicación a nombres propios cuenta con los antecedentes de “porfiriato” y “onganiato”.

PorÁlex Grijelmo

En el lenguaje deportivo, los equipos de fútbol se clasifican pero los pilotos se califican.

PorÁlex Grijelmo

Algunos periodistas reiteran esta expresión pedestre pese a que se supone deben hablar en cierto registro culto y de respeto a la audiencia.

PorÁlex Grijelmo

Página6