Álex Grijelmo nos habla de la palabara 'sophomore'. Nos llega desde la NBA, donde se aplica a los novatos de segunda temporada.
Los periodistas dicen bien el nombre de pila, pero a veces dicen mal el apellido. El patronímico del jugador francés es palabra aguda, y no llana.
La palabra que acompaña a los nombres de algunos estadios está tomada del inglés. No tiene mucho sentido usarla para nombres en español.
Y con esa moda megafónica ha llegado la propia palabra "speaker", obviamente traída del inglés porque quizás alguien pensó que en nuestra lengua se nos había olvidado decir "locutor".
Se llama así al coche reserva que reemplaza al titular cuando éste se accidenta. El término es correcto aunque no está recogido específicamente en el Diccionario.
Se va extendiendo esta locución, usada antes con frecuencia en la prensa hispanoamericana. La expresión ha llegado también a los juegos chistosos de palabras.
Se llama así a las zonas de los recintos deportivos que agasajan a los invitados. Una vez más, el lenguaje del periodismo deportivo confunde adjetivos con sustantivos.
¿Servirá este elemento para saber el final de la carrera de motos antes de que empiece?
El abreviamiento se va extendiendo en el vocabulario de los narradores de fútbol. La opción tradicional "autogol" entró en el Diccionario en 2001.
Los árbitros se guardan un tiempo al frío igual que los alimentos.
Polémica en el Carrusel Deportivo por las expresiones relativas al saque de esquina. “Cornijal” fue usada entre otros por Azorín, y figura en el Diccionario desde 1729.
Di Stéfano fue multado porque le entendían mal el sentido rioplatense de ese verbo. Algunas palabras van de acá hacia allá, y otras de allá hacia acá.
Una declaración de Sergio Ramos provocó críticas equivocadas. Pérez Galdós, Delibes o Sánchez Ferlosio usaron la misma acepción que el futbolista.
En el fútbol se llama ahora así al duelo solitario entre un delantero y el portero contrario.
En las crónicas de principios del siglo XX se escribía “football”. La academia ha ido cambiando sus preferencias entre “voleibol” y “balonvolea”.
Austria comparte con Alemania el idioma oficial y la denominación de su principal campeonato. Ese nombre usa el mismo elemento de "Bundestag" y "Bundesrat", las dos Cámaras legislativas.
Uno de los más recientes hallazgos brillantes de los narradores deportivos es la expresión "se ha ido del partido"
A menudo se oye mal pronunciado el nombre de la ciudad estadounidense donde se pretende jugar el Girona-Barça.
Los "critériums" ciclistas suelen llegar tras el Tour o tras la Vuelta, y sirven para que los corredores que han destacado durante la ronda francesa se ...
Ninguno de los dos gentilicios aparece en el Diccionario de las Academias. El castellano tiende más a la forma terminada en “-ense”.
Página1