Competición
  • LaLiga Santander
  • Premier League
  • Euroliga
  • Copa Libertadores
  • Liga Holandesa
  • Liga Endesa ACB
  • NBA
  • ATP Budapest
  • WTA Estambul
  • WTA Stuttgart
  • Copa Argentina
  • Liga Iberdrola
LaLiga Santander
Levante Levante LEV

-

Betis Betis BET

-

Premier League
Euroliga
Baskonia BAS

-

CSKA CSK

-

Liga Holandesa
Utrecht Utrecht UTR

-

Fortuna Sittard Fortuna Sittard FSI

-

Zwolle Zwolle ZWO

-

Groningen Groningen GRO

-

NAC Breda NAC Breda NAC

-

Feyenoord Feyenoord FEY

-

Liga Endesa ACB
Tenerife TEN

-

Joventut JOV

-

NBA
Boston Celtics BOS

-

Indiana Pacers IND

-

Milwaukee Bucks MIL

-

Detroit Pistons DET

-

Portland Trail Blazers POR

-

Oklahoma City Thunder OKC

-

FINALIZADO
Toronto Raptors TOR

115

Orlando Magic ORL

96

FINALIZADO
Philadelphia 76ers PHI

122

Brooklyn Nets BKN

100

FINALIZADO
Denver Nuggets DEN

108

San Antonio Spurs SAS

90

ATP Budapest
aljaz_bedene Aljaz Bedene BED
-
matteo_berrettini Matteo Berrettini BER
-
radu_albot Radu Albot ALB
-
filip_krajinovic Filip Krajinovic KRA
-
yannick_maden Yannick Maden MAD
-
pablo_cuevas Pablo Cuevas CUE
-
WTA Estambul
kirsten_flipkens Kirsten Flipkens FLI
-
ana_bogdan Ana Bogdan BOG
-
kristina_mladenovic Kristina Mladenovic MLA
-
dayana_yastremska Dayana Yastremska YAS
-
kateryna_kozlova Kateryna Kozlova KOZ
-
anastasia_potapova Anastasia Potapova POT
-
marketa_vondrousova Marketa Vondrousova VON
-
ajla_tomljanovic Ajla Tomljanovic TOM
-
WTA Stuttgart
garbine_muguruza Garbiñe Muguruza MUG
-
victoria_azarenka Victoria Azarenka AZA
-
donna_vekic Donna Vekic VEK
-
angelique_kerber Angelique Kerber KER
-
donna_vekic Donna Vekic VEK
-
giulia_gatto_monticone Giulia Gatto Monticone GAT
-
mandy_minella Mandy Minella MIN
-
belinda_bencic Belinda Bencic BEN
-
qiang_wang Qiang Wang WAN
-
su_wei_hsieh Su-Wei Hsieh HSI
-
vera_zvonareva Vera Zvonareva ZVO
-
victoria_azarenka Victoria Azarenka AZA
-
caroline_garcia Caroline Garcia GAR
-
anett_kontaveit Anett Kontaveit KON
-
anastasia_pavlyuchenkova Anastasia Pavlyuchenkova PAV
-
julia_goerges Julia Goerges GOE
-
greet_minnen Greet Minnen MIN
-
petra_kvitova Petra Kvitova KVI
-
Copa Argentina
FINALIZADO
Independiente Rivad. Independiente Rivad.

1

Ferrocarril Midland Ferrocarril Midland AFM

0

Liga Iberdrola
FC Barcelona Femenino FC Barcelona Femenino FCBF

-

Sevilla Femenino Sevilla Femenino SEVF

-

“Balompié” pierde, “voleibol” gana

El término “football” se plasmaba con la grafía del inglés en las primeras informaciones publicadas en español. Por ejemplo, el cronista que firmaba Jaso escribió el 26 de diciembre de 1922 en El Imparcial sobre un tal O’Page, que había dirigido el partido entre el Madrid y el equipo checo Cechie Karlin: “¡Qué malo es como árbitro de ‘football’!”. (Porque O’Page era además piloto de aviones, seguramente mejor que como árbitro).

En el año 1908, el periodista Mariano de Cavia propugnó para sustituir al anglicismo la traducción literal “balompié”. Esta alternativa no venció en la pelea, ya lo sabemos, pero “balompié” se quedó como segundo uso y como recurso estilístico; y aportó además el adjetivo “balompédico”; y hasta se instaló en el nombre de varios clubes (Real Betis Balompié y Albacete Balompié, entre otros, además de la Balompédica Linense). Hoy podemos encontrar todavía el término “balompié” en el Diccionario, si bien desde esa palabra se nos remite al vocablo “fútbol” (lo cual significa que es éste el término más usual). “Fútbol” llegó antes que “balompié”, y por ello dio dos veces.

Sin embargo, en el deporte ahora llamado “voleibol” sucedió lo contrario.

El término inglés “voleyball” se tradujo con gran éxito en España mediante el calco “balonvolea”. Y así se denominaba este deporte durante los años sesenta. Sin embargo, en la siguiente década comenzó a extenderse el anglicismo original, con la grafía “voleibol” (“vóleibol”en Uruguay, Argentina y Chile).

Tanto “balonvolea” como “voleibol” entraron juntos en el Diccionario, en 1970, pero la explicación de la palabra se situaba junto al vocablo traducido (“balonvolea”), y de ese modo quedaba marcado como voz más extendida.

El Diccionario Manual académico de 1989 cambia las tornas, y ya da preferencia a “voleibol”. La docta casa, sin embargo, modificaría su opinión en 2001, para regresar a “balonvolea” como opción recomendada. Lo cual decayó de nuevo en la edición de 2014, la vigente en la actualidad, en la que se prefiere otra vez “voleibol”.

Entre tanto ir y venir lexicográfico, la prensa y la federación de ese deporte habían escogido con claridad “voleibol” desde finales de los años setenta, desechando “balonvolea”. Y a partir de ahí nació el abreviamiento “vóley”, que sirve para formar, por ejemplo, “vóley playa”.

Así pues, el anglicismo “fútbol” llegó primero, y el calco “balompié” no lo desplazó. En cambio, “balonvolea” sí se había establecido antes, pero el anglicismo “voleibol” lo arrinconó. En este marcador, los anglicismos adaptados ganan por 2-0 a sus bienintencionadas traducciones.

0 Comentarios

Normas Mostrar