Los periodistas dicen bien el nombre de pila, pero a veces dicen mal el apellido. El patronímico del jugador francés es palabra aguda, y no llana.
La palabra que acompaña a los nombres de algunos estadios está tomada del inglés. No tiene mucho sentido usarla para nombres en español.
Y con esa moda megafónica ha llegado la propia palabra "speaker", obviamente traída del inglés porque quizás alguien pensó que en nuestra lengua se nos había olvidado decir "locutor".
Se llama así al coche reserva que reemplaza al titular cuando éste se accidenta. El término es correcto aunque no está recogido específicamente en el Diccionario.
Se va extendiendo esta locución, usada antes con frecuencia en la prensa hispanoamericana. La expresión ha llegado también a los juegos chistosos de palabras.
Se llama así a las zonas de los recintos deportivos que agasajan a los invitados. Una vez más, el lenguaje del periodismo deportivo confunde adjetivos con sustantivos.
¿Servirá este elemento para saber el final de la carrera de motos antes de que empiece?
El abreviamiento se va extendiendo en el vocabulario de los narradores de fútbol. La opción tradicional "autogol" entró en el Diccionario en 2001.
El periodismo deportivo suele concordar erróneamente en singular esa palabra.
El Diccionario de la Academia dice sobre la expresión "hacer agua" (en la entrada "agua"): "Dicho especialmente de un proyecto: presentar debilidad o síntomas de ir ...
Polémica en el Carrusel Deportivo por las expresiones relativas al saque de esquina. “Cornijal” fue usada entre otros por Azorín, y figura en el Diccionario desde 1729.
Di Stéfano fue multado porque le entendían mal el sentido rioplatense de ese verbo. Algunas palabras van de acá hacia allá, y otras de allá hacia acá.
Los porteros sacan manos y logran grandes paradas, pero ya se dice menos que hacen estiradas o palomitas
En las crónicas de principios del siglo XX se escribía “football”. La academia ha ido cambiando sus preferencias entre “voleibol” y “balonvolea”.
Austria comparte con Alemania el idioma oficial y la denominación de su principal campeonato. Ese nombre usa el mismo elemento de "Bundestag" y "Bundesrat", las dos Cámaras legislativas.
El término "bocana" forma parte de los vocablos que han aparecido últimamente en el léxico del fútbol
El origen de este anglicismo se relaciona con el mundo del juego.
Los dichos típicos de algunos deportes pasan a veces a otros porque se dan situaciones similares
CINE Y DEPORTE
El spot de la plataforma FlixOlé con Santiago Segura
Página3