Ediciones
Resultados
Síguenos en
Hola

Di Stéfano fue multado porque le entendían mal el sentido rioplatense de ese verbo. Algunas palabras van de acá hacia allá, y otras de allá hacia acá.

PorÁlex Grijelmo

Los porteros sacan manos y logran grandes paradas, pero ya se dice menos que hacen estiradas o palomitas

PorÁlex Grijelmo

En las crónicas de principios del siglo XX se escribía “football”. La academia ha ido cambiando sus preferencias entre “voleibol” y “balonvolea”.

PorÁlex Grijelmo

Austria comparte con Alemania el idioma oficial y la denominación de su principal campeonato. Ese nombre usa el mismo elemento de "Bundestag" y "Bundesrat", las dos Cámaras legislativas.

PorÁlex Grijelmo

El término "bocana" forma parte de los vocablos que han aparecido últimamente en el léxico del fútbol

PorÁlex Grijelmo

El origen de este anglicismo se relaciona con el mundo del juego.

PorÁlex Grijelmo

Uno de los más recientes hallazgos brillantes de los narradores deportivos es la expresión "se ha ido del partido"

PorÁlex Grijelmo

A menudo se oye mal pronunciado el nombre de la ciudad estadounidense donde se pretende jugar el Girona-Barça.

PorÁlex Grijelmo

Los "critériums" ciclistas suelen llegar tras el Tour o tras la Vuelta, y sirven para que los corredores que han destacado durante la ronda francesa se ...

PorÁlex Grijelmo

Ninguno de los dos gentilicios aparece en el Diccionario de las Academias. El castellano tiende más a la forma terminada en “-ense”.

PorÁlex Grijelmo

Decimos ‘hispanoguineano’ o ‘hispanovenezolana’, siempre con el hispano por delante y nunca por detrás.

PorÁlex Grijelmo

La expresión tratamiento conservador se usa por influencia del inglés “conservative”, pero debería decirse “tratamiento prudente”.

PorÁlex Grijelmo

Los calificativos contra los jugadores individualistas se relacionan con la glotonería. En el español rioplatense dicen “morfón”

PorÁlex Grijelmo

Tradicionalmente se ha distinguido entre las selecciones para partidos benéficos y el equipo oficial. Lo ideal sería escribir “la Selección”, con mayúscula.

PorÁlex Grijelmo

La expresión “hat-trick” se usó por vez primera en el críquet. En el español escrito se documenta en el año 1957.

PorÁlex Grijelmo

Los narradores traducen “empuja, empuja”, pero el piloto no se baja del coche y lo desplaza con sus manos.

PorÁlex Grijelmo

Página4