Le comenté al director que había llegado el momento de cerrar etapa
Álex Grijelmo nos habla de la palabara 'sophomore'. Nos llega desde la NBA, donde se aplica a los novatos de segunda temporada.
En el deporte universitario americano se conoce como ‘sophomore’ la segunda temporada del deportista
Los periodistas dicen bien el nombre de pila, pero a veces dicen mal el apellido. El patronímico del jugador francés es palabra aguda, y no llana.
Y con esa moda megafónica ha llegado la propia palabra "speaker", obviamente traída del inglés porque quizás alguien pensó que en nuestra lengua se nos había olvidado decir "locutor".
Se llama así al coche reserva que reemplaza al titular cuando éste se accidenta. El término es correcto aunque no está recogido específicamente en el Diccionario.
Se llama así a las zonas de los recintos deportivos que agasajan a los invitados. Una vez más, el lenguaje del periodismo deportivo confunde adjetivos con sustantivos.
¿Servirá este elemento para saber el final de la carrera de motos antes de que empiece?
El periodismo deportivo suele concordar erróneamente en singular esa palabra.
Nombramos los colores de dos maneras: con los vocablos que los designaban originariamente casi en exclusiva: rojo, blanco, negro, verde, azul, amarillo, marrón…; y también con ...
Polémica en el Carrusel Deportivo por las expresiones relativas al saque de esquina. “Cornijal” fue usada entre otros por Azorín, y figura en el Diccionario desde 1729.
Los porteros sacan manos y logran grandes paradas, pero ya se dice menos que hacen estiradas o palomitas
Ojo: el VAR no es la perfección
El término "bocana" forma parte de los vocablos que han aparecido últimamente en el léxico del fútbol
A menudo se oye mal pronunciado el nombre de la ciudad estadounidense donde se pretende jugar el Girona-Barça.
La expresión tratamiento conservador se usa por influencia del inglés “conservative”, pero debería decirse “tratamiento prudente”.
En este caso un mismo verbo sirve para reflejar dos acciones muy distintas. Se puede botar una falta y también un barco.
Los calificativos contra los jugadores individualistas se relacionan con la glotonería. En el español rioplatense dicen “morfón”
Tradicionalmente se ha distinguido entre las selecciones para partidos benéficos y el equipo oficial. Lo ideal sería escribir “la Selección”, con mayúscula.
Los narradores traducen “empuja, empuja”, pero el piloto no se baja del coche y lo desplaza con sus manos.
Página1