El periodismo deportivo suele concordar erróneamente en singular esa palabra.
Este término procede del español de América a partir del quechua 'kancha'.
Nombramos los colores de dos maneras: con los vocablos que los designaban originariamente casi en exclusiva: rojo, blanco, negro, verde, azul, amarillo, marrón…; y también con ...
El seguimiento a equipos y jugadores se ha hecho toda la vida, pero se llamaba de otra forma.
El Diccionario de la Academia dice sobre la expresión "hacer agua" (en la entrada "agua"): "Dicho especialmente de un proyecto: presentar debilidad o síntomas de ir ...
Polémica en el Carrusel Deportivo por las expresiones relativas al saque de esquina. “Cornijal” fue usada entre otros por Azorín, y figura en el Diccionario desde 1729.
El sistema VAR también decide cuando no se manifiesta.
Di Stéfano fue multado porque le entendían mal el sentido rioplatense de ese verbo. Algunas palabras van de acá hacia allá, y otras de allá hacia acá.
Una declaración de Sergio Ramos provocó críticas equivocadas. Pérez Galdós, Delibes o Sánchez Ferlosio usaron la misma acepción que el futbolista.
Los porteros sacan manos y logran grandes paradas, pero ya se dice menos que hacen estiradas o palomitas
En el fútbol se llama ahora así al duelo solitario entre un delantero y el portero contrario.
Esta locución puede sobrevivir aunque se generalicen el videoarbitraje y el ojo de halcón.
En las crónicas de principios del siglo XX se escribía “football”. La academia ha ido cambiando sus preferencias entre “voleibol” y “balonvolea”.
Antes se llamaron "partidos de viejas glorias" o "partidos de veteranos".
Austria comparte con Alemania el idioma oficial y la denominación de su principal campeonato. Ese nombre usa el mismo elemento de "Bundestag" y "Bundesrat", las dos Cámaras legislativas.
El término "bocana" forma parte de los vocablos que han aparecido últimamente en el léxico del fútbol
El origen de este anglicismo se relaciona con el mundo del juego.
Pocos comentaristas de las transmisiones futbolísticas habrán jugado de portero
Las crónicas hablan estos días sobre el "superclásico" bonaerense (y mundial) en la final de la Copa Libertadores.
Los dichos típicos de algunos deportes pasan a veces a otros porque se dan situaciones similares
El nombre del programa deportivo no incluye un término en francés, sino en inglés.
Uno de los más recientes hallazgos brillantes de los narradores deportivos es la expresión "se ha ido del partido"
Quienes se encargan de contarnos en la tele cómo va el tiempo meteorológico hablan cada cierto tiempo de que "caerán precipitaciones en forma de nieve", y realmente es una forma muy complicada de decir que "nevará".
Muchos lectores de cierta edad recordarán al inspector Gadget, nombre que traducido al español sería más bien el "inspector Chisme".
Lo dijo el 15 de septiembre, sábado, un magnífico periodista de radio al que admiro hace muchos años: "Hoy han jugado los dos Bayer".
Página2