Zidane y la paz de Benzema

Siempre me ha parecido ridículo llamar "el traductor" a José Mourinho y querer insultarle porque estuviera ayudando a Bobby Robson con el idioma en los tiempos en que coincidieron en el Barça. Traducir es una tarea muy complicada que requiere cierta dosis de inteligencia y de trabajo. Ayer justamente me estuve "comiendo el coco" un buen rato después de que Zinedine Zidane usase en francés el adjetivo "apaisé" para explicar el maravilloso momento que atraviesa Benzema en su fútbol y en su vida. Busqué en un diccionario el significado y me salió "apaciguado", pero no me convenció esta traducción que, por cierto, fue la primera que me vino a la mente.

Al final, creo que lo mejor es buscar el espíritu de la idea de Zizou, adaptarlo y decir que Karim "ha encontrado la paz interior". Ese estado personal que deberían perseguir todos los seres humanos. Para los que huyen de las reflexiones espirituales y que necesitan una traducción más bruta, aseguraría que el delantero galo del Madrid pasa olímpicamente de lo que los críticos puedan contar sobre él. Benzema está jugando su undécima temporada en el club más grande del mundo, ha ganado cuatro Champions y ya no tiene por qué preocuparse por el qué dirán. Juega liberado, juega como los ángeles. En paz.