Le ha ganado la posición

Quienes se encargan de contarnos en la tele cómo va el tiempo meteorológico hablan cada cierto tiempo de que "caerán precipitaciones en forma de nieve", y realmente es una forma muy complicada de decir que "nevará".

También me llama la atención que durante los sanfermines se diga que un corredor ha sufrido "una herida por asta de toro"; es decir, lo que normalmente llamábamos una "cornada". Y claro: por asta de toro. No va a ser por asta de jirafa, que hasta ahora no han sido convocadas para correr por la calle de la Estafeta.

En las noticias de sucesos se suele leer que la víctima de un accidente "sufrió heridas incompatibles con la vida", es decir, mayormente lo que se venían llamando "heridas mortales". Son maneras de intentar tirarse el folio con la lengua, pero la gente se da cuenta de que esos giros constituyen formas alambicadas y absurdas de hablar.

En la Fórmula 1, ya sabemos que los narradores no son los más atildados hablantes del español. Podían conformarse con esas decenas de anglicismos que no traducen, pero han decidido también probar suerte con los estiramientos innecesarios. (Y cuando les da por traducir, también se equivocan a veces; por ejemplo, cuando dicen "ha logrado la vuelta rápida" en vez de "la vuelta más rápida", traducción correcta de "fastest lap").

En la línea de los estiramientos innecesarios, los narradores de la Fórmula 1 repiten a cada rato "le ha ganado la posición" cuando un coche rebasa a otro; o "está intentando ganarle la posición", cuando el proceso no se ha completado. Es decir, lo que toda la vida se ha llamado “adelantar” se llama ahora "ganar la posición".

El sintagma "ganar la posición" procede del baloncesto, de donde pasó al fútbol. Se usa para explicar que un jugador se halla en un lugar que supone cierta ventaja respecto al que ocupa un rival para jugar el balón. Se gana la posición, por ejemplo, para alcanzar un rebote; o para rematar de cabeza. Si el contrario llega un poco más tarde a ese sitio, casi con seguridad cometerá falta por culpa de la ley física que impide a dos cuerpos ocupar exactamente el mismo espacio.

El automovilismo ha copiado la expresión, pero con peor fortuna. Porque, del mismo modo que "caerán precipitaciones de nieve" es lo mismo que "nevará" y una "herida por asta de toro" es una "cornada", "le ganó la posición" es lo mismo que "le adelantó".