¿En qué idioma hablamos?

En la crónica del partido que ha aparecido publicada en la sección de más deporte de as.com (y que es la misma que aparece en este blog) se ha producido un debate muy divertido entre hispanoamericanos y españoles sobre la terminología usada para nuestro deporte en España. Me consta que en este blog no sólo entran españoles; lo hacen hispanohablantes de otros muchos países y, sobre todo, de México. Ningún aficionado mexicano se había quejado hasta ahora de que yo escriba sobre la Super Bowl y no del Super Tazón, de que los Colts no sean los Potros o de que los Saints no sean los Santos. Tampoco nadie ha echado de menos términos como ala cerrada o esquinero, posiciones que, sinceramente, siempre he tenido problemas para identificar. Asumo que hay españoles que prefieren la terminología mexicana y viceversa. Para gustos, los colores.

.

Antes de seguir adelante, también quiero insistir en que es un debate ridículo. Con los problemas que tenemos todos, tanto españoles como mexicanos, para usar bien el lenguaje, poner las comas en su sitio o emplear el tiempo verbal correcto, es un poco absurdo perder mucho tiempo en cómo se deben usar los términos específicos de un deporte, que entrarían en el campo de los tecnicismos o de los neologismos. Mi mujer es licenciada en lingüística, ejerce su profesión con verdadero ahínco y, más allá de intentar corregirme todos los artículos que escribo, nunca le ha dado importancia al uso que hacemos de la terminología deportiva. Sólo alguna vez me ha corregido football americano por fútbol americano pero, aún sabiendo que es incorrecto, yo prefiero usar el término football porque así todos los que me leéis sabéis a qué deporte me refiero. El término fútbol puede llevar, en ocasiones, a confusión, en España el fútbol se juega con los pies y el término 'soccer' es más popular en Gran Bretaña o EEUU.


¿Trofeo Vicente Lombardía?

2010-02-08T042918Z_01_SBP338_RTRMDNP_3_NFL-SUPERBOWL

.

Creo que el football tiene una gran tradición en México, y que también tiene más de veinte años de historia en España. Aquí hemos tenido equipo profesional, los 'Dragons' (que nunca hemos conocido como "Dragones"), y existen competiciones desde finales de los 80'. Por eso no es de extrañar que en ambos países haya una cultura asentada completamente distinta. Me parece ridículo que se intente imponer una de las dos, o que se considere ignorante al que no comparta la propia.

.

También entiendo que en México hay cierta preocupación histórica por defender el castellano de la invasión cultural que llega del norte, pero cualquier mexicano podrá comprender que para un español resulta complicadísimo seguir una conversación entre varias personas, vamos a poner, de Ciudad Juárez. Los giros y modismos son tan diferentes que nos resulta muy difícil de entender. En España no existe esa preocupación por defender el castellano, posiblemente el problema sea justo el contrario, pero no quiero entrar en un debate que, lamentablemente, ha terminado por ser político en nuestro país.

.

El caso es que la primera vez que yo escuché el termino Super Tazón sólo pude imaginar una taza gigante llena de leche con cereales. No conozco el diccionario de usos que se emplea en México, pero en el de la Real Academia Española un tazón es una taza grande sin asas. No hay ninguna acepción que haga referencia a trofeos, copas ni nada similar. Así que en España, si somos fieles a nuestro idioma, no podemos nunca llamar Super Tazón a la Super Bowl. Aparte de todo eso, Super Bowl es un nombre propio. En España tendemos a respetar los nombres propios en otros idiomas con escritura latina. Otra cosa muy distinta sucede cuando la escritura es cirílica, china, japonesa u otra con grafismos incomprensibles. Aquí hablamos de Estrella Roja y no de Crvena Zvezda pero, por otro lado, defendemos que el Milan (sin acento) y el Inter son los equipos de Milán (con acento) y no se nos ocurre llamar 'Unidos de Manchester' al Manchester United. Tampoco creo que ningún mexicano llame Vicente Lombardía al trofeo que se lleva el ganador de la Super Bowl y, ya que hablamos de la gran final, no he encontrado, y que conste que lo he buscado, ninguna norma ni estudio lingüístico que diga que se debe decir el Super Bowl en vez de la Super Bowl. Tampoco he encontrado ninguno que diga que debe decirse el Champions en vez de la Champions. El uso popular en México es 'El Super Bowl o El Super Tazón' y en España es 'La Super Bowl'. Decir que cualquiera de las dos soluciones es incorrecta, a día de hoy, es, como poco, bastante aventurado.


¿Nueva Orleans Santos?

2010-02-08T033805Z_01_SBP559_RTRMDNP_3_NFL-SUPERBOWL

.

Lo mismo sucede con los nombres propios. El equipo de Indianapolis se llama Colts; el de Dallas, Cowboys; y el de Green Bay, Packers. Los nombres propios no se deben traducir salvo que el nombre original lleve a equívoco o sea mal sonante en castellano. Para un español, las traducciones mexicanas a los nombres de los equipos resultan, en su mayoría, grotescas. En ocasiones se hacen por traducción directa, en otras, por semejanza fonética y en algunas, por motivos peregrinos. No hay un criterio único. Tal vez en México se haya aceptado la traducción, pero en España nunca calará, entre otros motivos, porque los periodistas que escribimos o hablamos sobre este deporte hemos discutido el tema en muchas ocasiones y tenemos muy claro que no debemos traducir nombres propios.

.

Por último están los nombres de las posiciones. El football americano tiene un sentido didáctico muy acentuado en EEUU. Los nombres de fullback, quarterback, center, tight end, corner back, free safety, etcétera, definen, de forma muy clara, la posición en la que se sitúa un jugador en el campo y su misión y tienen muy difícil traducción al castellano en una o dos palabras. En ocasiones traducimos, por ejemplo cuando hablamos de corredores o receptores, pero cuando nos referimos a tipos de corredores volvemos a la terminología estadounidense porque sigue sin haber una palabra española que defina bien la posición. Una gran mayoría son intraducibles. Aquí tampoco han calado las traducciones mexicanas porque, en su gran mayoría, están hechas con muy buena intención pero poca didáctica y sentido lingüístico. Un mariscal nunca está en la batalla. Manda a las tropas desde el centro de mando. Por eso la palabra mariscal definiría mejor al entrenador principal que al quarterback. Para corregir el problema se le llamó "mariscal de campo" pero nunca he entendido que no se le llamara simplemente 'pasador', un termino que sí se usa con cierta asiduidad en España y que define mucho mejor la labor de un QB. Lo mismo sucede con 'ala cerrada', 'esquinero', 'apoyador', etcétera. Suenan a español pero, al menos en España, no a football americano. Además esos términos tienen otro problema: las retransmisiones que vemos vienen de EEUU y ahí aparecen los rótulos en inglés así que, para mí, Dallas Clark siempre ha sido un TE o tight end. Nunca he visto el término 'ala cerrada' en los rótulos.


¡¡¡¡Cheerleaders!!!!

2010-02-08T042015Z_01_SBP158_RTRMDNP_3_NFL-SUPERBOWL

.

Así que, si no os parece mal, los mexicanos deben seguir escribiendo a su manera y los españoles lo haremos a la nuestra. Cada uno se entiende con su terminología y hay argumentos de sobra para defender cada una de las posturas. Como siempre ha sucedido en el universo hispano, tendemos a encontrar, con mucha facilidad, motivos de desencuentro, pero me sorprende que el debate haya surgido en la Super Bowl, cuando nuestro deporte se abre a todo el mundo. Hasta hoy, en esta pequeña casa que es 'Zona Roja' (traducido) hemos convivido unos y otros sin problemas porque, al final, lo que nos une es el amor por un deporte y no cómo hay que llamarlo.

.

Puedo aceptar que alguien afirme que en este blog se destroza el castellano porque yo no escribo ni con la corrección, ni con la gracia, ni con el estilo que me gustaría; nunca aceptaré que alguien diga que lo destrozo por llamar a las cosas por su nombre, aunque ese nombre sea inglés.

.

mtovarnfl@yahoo.es

.