NewslettersRegístrateAPP
españaESPAÑAchileCHILEcolombiaCOLOMBIAusaUSAméxicoMÉXICOusa latinoUSA LATINOaméricaAMÉRICA

Un nuevo anglicismo se instala en el léxico del tenis. Cualquier diccionario enseña que se puede traducir fácilmente como “ganador”.

PorÁlex Grijelmo

No se entiende bien a qué viene proferir dos veces la misma idea. Tales términos funcionan a menudo como sinónimos, pero no siempre.

PorÁlex Grijelmo

Los comentaristas hablan de “golpe de derecha” incluso cuando el tenista es zurdo. En inglés, ‘drive’ sí que sirve para el derechazo y el zurdazo.

PorÁlex Grijelmo

Según el Diccionario, significa “acción valiente”, pero no define el sexo de quien la desarrolla. Con este adjetivo se da a menudo una contradicción en los términos.

PorÁlex Grijelmo

Abundan en las narraciones deportivas expresiones como “absolutamente repleto” o “completamente abarrotado”.

PorÁlex Grijelmo

Una frase como “la técnica del Betis femenino es muy buena” resulta ambigua. Casos similares se dan con “la música”, “la mecánica”…

PorÁlex Grijelmo

Página54