ÁLEX GRIJELMO

"Transfer request"

En Inglaterra se plantea esa fórmula cuando un jugador desea irse del club.

Álex Grijelmo
Actualizado a

El mercado inglés no funciona con lo que aquí llamamos "cláusula de rescisión", sino con "transfer request".

Con esta fórmula, que no es vinculante, el futbolista que pretende irse a otro equipo pide por escrito que el club facilite el traspaso. Y se suele respetar finalmente su deseo.

Este método lo siguieron en su día Modric y Bale para llegar al Madrid desde el Tottenham, y se pretende ahora con Hazard.

Pero ¿no hay una manera de nombrar eso en español? Por supuesto que sí. Sin embargo, el periodismo de hoy no pone mucho interés en ello, a diferencia del periodismo de antaño, que sí se dedicó a traducir casi todos los términos del fútbol y otros deportes. Esto puede deberse a dos factores, en mi opinión: o bien el informador no sabe inglés y entonces no puede traducir nada, o bien lo conoce perfectamente y se hace el interesante. Quizás haya alguna opción más, pero no se me ocurre en este momento.

El caso es que, se deba a lo que se debiere, muchos lectores se quedarán con la duda de qué demonios significará esa locución inglesa.

Y para eso estamos aquí.

Tanto "transfer" como "request" hunden sus raíces en el latín. "Transfer" significa, como se entiende fácilmente, "transferencia". Y viene del verbo latino "transferre" (trans-ferre, llevar a otro lado).

Por su parte, "request" sale del verbo "requirere", que equivale a "reclamar" o "exigir". Y de ahí tenemos "requisito" (lo que se exige) y "requerimiento", que es el documento legal, notarial o judicial mediante el que se le conmina a alguien para que haga o deje de hacer algo.

Sin embargo, en el caso del "transfer request" futbolístico no deberíamos elegir la traducción "requerimiento de transferencia" o "de traspaso", porque aquí la petición (request) no tiene fuerza para imponerse (lo que sí sucede con un requerimiento). Así que la mejor opción sería "solicitud".

Noticias relacionadas

Y como ocurre a menudo al traducir del inglés, debemos invertir el orden de los términos. "Transfer request" equivale a "solicitud de transferencia" y no a "transferencia solicitada". Se trata del mismo caso que "final four", locución que un traductor competente trasladaría como "los cuatro finales", o "los cuatro últimos", o "los semifinalistas", o "la última fase"; pero no como "la final a cuatro").

Así que, en este asunto de la "solicitud de traspaso" o "transfer request", planteamos desde aquí una "solicitud de traducción". O sea, lo que viene siendo una "translation request".

Te recomendamos en Opinión

Productos recomendados