Competición
  • LaLiga SmartBank
  • Copa Argentina
LaLiga SmartBank
Copa Argentina
Central Córdoba (Santiago del Estero) Central Córdoba (Santiago del Estero) CSE

-

Estudiantes Estudiantes EST

-

"Transfer request"

El mercado inglés no funciona con lo que aquí llamamos "cláusula de rescisión", sino con "transfer request".

Con esta fórmula, que no es vinculante, el futbolista que pretende irse a otro equipo pide por escrito que el club facilite el traspaso. Y se suele respetar finalmente su deseo.

Este método lo siguieron en su día Modric y Bale para llegar al Madrid desde el Tottenham, y se pretende ahora con Hazard.

Pero ¿no hay una manera de nombrar eso en español? Por supuesto que sí. Sin embargo, el periodismo de hoy no pone mucho interés en ello, a diferencia del periodismo de antaño, que sí se dedicó a traducir casi todos los términos del fútbol y otros deportes. Esto puede deberse a dos factores, en mi opinión: o bien el informador no sabe inglés y entonces no puede traducir nada, o bien lo conoce perfectamente y se hace el interesante. Quizás haya alguna opción más, pero no se me ocurre en este momento.

El caso es que, se deba a lo que se debiere, muchos lectores se quedarán con la duda de qué demonios significará esa locución inglesa.

Y para eso estamos aquí.

Tanto "transfer" como "request" hunden sus raíces en el latín. "Transfer" significa, como se entiende fácilmente, "transferencia". Y viene del verbo latino "transferre" (trans-ferre, llevar a otro lado).

Por su parte, "request" sale del verbo "requirere", que equivale a "reclamar" o "exigir". Y de ahí tenemos "requisito" (lo que se exige) y "requerimiento", que es el documento legal, notarial o judicial mediante el que se le conmina a alguien para que haga o deje de hacer algo.

Sin embargo, en el caso del "transfer request" futbolístico no deberíamos elegir la traducción "requerimiento de transferencia" o "de traspaso", porque aquí la petición (request) no tiene fuerza para imponerse (lo que sí sucede con un requerimiento). Así que la mejor opción sería "solicitud".

Y como ocurre a menudo al traducir del inglés, debemos invertir el orden de los términos. "Transfer request" equivale a "solicitud de transferencia" y no a "transferencia solicitada". Se trata del mismo caso que "final four", locución que un traductor competente trasladaría como "los cuatro finales", o "los cuatro últimos", o "los semifinalistas", o "la última fase"; pero no como "la final a cuatro").

Así que, en este asunto de la "solicitud de traspaso" o "transfer request", planteamos desde aquí una "solicitud de traducción". O sea, lo que viene siendo una "translation request".