NewslettersRegístrateAPP
españaESPAÑAchileCHILEcolombiaCOLOMBIAusaUSAméxicoMÉXICOusa latinoUSA LATINOaméricaAMÉRICA

“Falta ‘sobre’ Fulano”... a ras de suelo

Algunos periodistas deportivos usan la preposición “sobre” con un valor distinto del que conocen millones de hablantes del español genuino.

No hace falta ir a la escuela para saber que “sobre”, como preposición, significa en la mayoría de los casos “encima de” y que se opone a la preposición “bajo”. Por ejemplo, cuando decimos “dejé la cerveza sobre la barra”. También puede denotar una relación de peso (“carga la mochila sobre su espalda”), incluido su sentido metafórico (“lo cargó sobre su cuenta”, “lo lleva sobre su conciencia”); y ejercer otros valores, como el de superioridad (“una terraza sobre la playa”); el de aproximación (“vendrá al bar sobre las siete”), el de tema (“dará una conferencia sobre el saque de banda”) y el de reiteración (“campana sobre campana”, “fallo sobre fallo”).

Sin embargo, muchos periodistas deportivos han decidido por su cuenta añadir a esa preposición algunos cometidos que la Academia no tiene previstos. Sí los ha recogido el Diccionario del Español Actual dirigido por Manuel Seco, obra que —por tratarse de un registro de usos— deja constancia de esta costumbre futbolera con un ejemplo tomado del diario La Tribuna de Albacete del 1 de febrero de 1990: “Toño transforma un penalti cometido sobre Rommel Fernández”.

Pero el libro El buen uso del español, editado por la Real Academia, señala en su página 372: “Se considera incorrecto el uso de ‘sobre’ por ‘hacia’ o ‘a’ que se documenta en el lenguaje deportivo, y también el de ‘sobre’ por ‘contra’ atestiguado en la misma variedad idiomática”. La Academia pone como ejemplo censurable la oración “ha sido falta sobre el defensa” (en vez de “ha sido falta contra el defensa” o “al defensa”).

Afortunadamente, la insistencia de ciertos narradores y cronistas en repetir oraciones como “falta sobre el delantero” o “disparó sobre puerta” no ha provocado que la gente diga en su vida cotidiana “el empleado dio una bofetada sobre su jefe” o “le mató de un tiro sobre la cabeza”.

Si se aplicasen al deporte los significados acuñados en el español de todos, “disparó sobre puerta” debería entenderse como un tiro que salió alto; y “cometió falta sobre el delantero” se comprendería como una acción similar a subírsele encima y darle un capón.

Algunos narradores deportivos siguen construyendo poco a poco un dialecto propio, pero tal vez eso no les ayuda mucho a incrementar su prestigio entre la gente culta.