¿Saque de esquina, de rincón... o córner?
Noticias relacionadas
Nuestra Gramática distingue, de forma inequívoca, el significado de esquina y el de rincón. Son conceptos opuestos que siempre usamos correctamente.
Siempre menos en el fútbol, quizá por la notable influencia inglesa en este deporte. Creo que, en este caso, usamos mal este término. Decimos saque de esquina cuando en realidad deberíamos decir saque de rincón. El punto donde se coloca el balón sería el mismo en cualquier caso, si bien todo depende de dónde se coloque el jugador encargado del saque y hacia dónde dispare. El saque de esquina se produciría en el caso de que el jugador apuntara hacia los espectadores, de espaldas al campo, y lanzara, sin vacilar, el balón sobre ellos. Pero si el jugador, conocedor del Reglamento, y consciente de su responsabilidad por tanto, se coloca de espalda a los espectadores, apunta hacia el campo y dispara el balón hacia sus compañeros de equipo, entonces estamos inequívocamente ante un saque de rincón. Por supuesto que suena fatal, pero eso lo pule el tiempo con un barniz indeleble llamado costumbre, que es la que, en definitiva, nos familiariza con las palabras y hace que nos suenen bien. Y si, además, no le hacemos un mal regate a la Gramática, aún mejor. Pero no se preocupen: a estas alturas del partido no voy a sugerir a nadie que diga saque de rincón. No soy quién para insinuarlo. Es curioso: esta sencilla reflexión que hago no tiene traducción al inglés. Los ingleses mezclan ambos conceptos y despachan a los dos con el nombre de córner.



