La Fundéu y el tiro de Doncic: "paso atrás mejor que stepback"
La expresión "paso atrás" equivale al anglicismo "stepback", empleado en noticias sobre baloncesto, señala la Fundación del Español Urgente.
La expresión "paso atrás" es un equivalente del anglicismo "stepback", empleado habitualmente en noticias sobre baloncesto, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como "Doncic tuvo tiempo para hacer jugadas que ya son marca de la casa, como su ya célebre 'stepback'", "El imparable stepback de Doncic" o "El jugador de los Dallas Mavericks decide el choque ante los Houston Rockets con un triple tras dejar a su defensor con un 'stepback' para el recuerdo".
En las noticias de baloncesto es común utilizar como sustantivo "stepback" para aludir a una jugada en la que se da un paso atrás para librarse del defensor, hacerse hueco y tirar a canasta con más comodidad. Esa finta puede traducirse al español directamente como "paso atrás".
Así pues, en los ejemplos iniciales habría sido mejor escribir "Doncic tuvo tiempo para hacer jugadas que ya son marca de la casa, como su ya célebre paso atrás", "El imparable paso atrás de Doncic" y "El jugador de los Dallas Mavericks decide el choque ante los Houston Rockets con un triple tras dejar a su defensor con un paso atrás para el recuerdo".
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.