El intérprete de la Premier
Ronan Malt es la voz de los futbolistas y entrenadores españoles en las islas. El traductor repasa para AS algunas anécdotas que ayudan a comprender su curiosa profesión.
Si un periodista visita un campo de las Midlans, en Inglaterra, es probable que le pasen dos cosas: que se llene de barro hasta los tobillos al pisar la hierba, y que se encuentre a Ronan Malt. Las ruedas de prensa son el hábitat de este traductor de 35 años nacido en el condado de Shropshire pero que vivió en Jerez, donde se impregnó del acento gaditano.
Ronan ha sido el traductor de algunos de los futbolistas españoles más conocidos de la Premier League, como Santi Cazorla, a los que les tocaba lidiar con las preguntas enrevesadas de los astutos periodistas británicos. "Tengo que estudiarme todo la historia del jugador antes de traducirle", reconoce a AS el intérprete, acostumbrado a echar capotes.
Así es como llegó a las conferencias de prensa de The Hawthorns, donde Pepe Mel se convirtió por sorpresa en el entrenador del West Bromwich Albion después de una mala racha de resultados. Eran las Navidades de 2014 y Ronan se convirtió en el escudero del español cada domingo frente a la prensa. Un momento delicado para el Albion, incluso cuando ganaban sus partidos...
"Wins are like London buses?", tuvo que traducir en una ocasión el intérprete de Pepe Mel, que regateó como pudo la pregunta. "Cuando lo escuché en directo, pensé: killo, a esto le voy a dar una vuelta porque sino no lo va a entender", recuerda ahora Ronan, quien, en cuestión de segundos, explicó al entrenador la fama de los buses en la capital, y su perversa frecuencia, que los británicos comparan con las victorias en el fútbol.
Un solucionador de problemas
El West Brom coqueteó con el descenso aquella campaña, pero finalmente terminó salvando la categoría en la última jornada, lo que no libró a Mel de una despedida abrupta. Con la salida del técnico español, Ronan se marchó al Sunderland, que acababa de contratar a Gustavo Poyet. El uruguayo fichó por el equipo norteño y trajo con él a futbolistas como Ricardo Álvarez, Bellerini o Coates.
Ronan se convirtió entonces en el delegado de esos jugadores, a los que asesoraba en su día a día. Un oficio cada vez más reconocido, donde los clubes cuentan con su propio departamento de "Player Care" para evitar que sus deportistas pierdan el rumbo solucionando sus problemas. Con ese cometido, el intérprete debía acompañar a los jugadores del Sunderland o a sus familias al hospital, a veces también para informar al propio futbolista de una lesión.
El sastre de Zidane
"Al final, tú eres el que les da la mala noticia", subraya Ronan, que está más acostumbrado a las anécdotas divertidas, como la que vivió en 2016 con Zinedine Zidane y Keylor Navas antes del partido de vuelta de Champions League entre el Real Madrid y el Manchester City. El entrenador francés había roto su traje en el choque de ida y la pregunta era casi obligada: "¿qué tal es tu sastre?".
Zidane no había entendido la pregunta del periodista, pero Ronan era el intérprete de aquella entrevista y le ayudó a salir del paso. Igual que a Keylor Navas, otro de los hombres fuertes de aquel Madrid, y que en su intervención con la prensa recurrió constantemente a las expresiones "Gracias a Dios" o "Pura vida".
"Fue todo un reto traducirlo a los ingleses", admite con gracia el intérprete, que colabora en la actualidad con una agencia de comunicación para futbolistas en Inglaterra. No obstante, donde ve más futuro es en los documentales sobre el deporte. "Un mercado en expansión", como explica Ronan en sus charlas orientativas a los universitarios, aficionados a la Premier y a las buenas historias.