COMUNICACIÓN
"Aprobado alto" al lenguaje del periodismo deportivo
Los expertos en filología y lingüística del seminario sobre Periodismo y Lenguaje celebrado en San Millán de la Cogolla consideran creativos términos como "villarato", "jugón" o "madriditis".
Los expertos en filología y lingüística que han participado en el seminario sobre Periodismo y Lenguaje que se ha celebrado en San Millán de la Cogolla han otorgado "un aprobado alto" al uso del español por los periodistas deportivos, sobre todo por su capacidad para crear expresiones nuevas. Según ha explicado a EFE uno de los responsables del encuentro, Joaquín Muller, esta es una de las principales conclusiones del seminario, que ha reunido a expertos en lenguaje y periodistas deportivos para analizar el uso del español que hacen éstos últimos en crónicas, transmisiones y reportajes.
El seminario, inaugurado por la Princesa de Asturias, ha sido organizado por la Fundéu BBVA y la Fundación San Millán y se ha desarrollado en la sede del Centro de Investigación de la Lengua Española (Cilengua). Muller ha subrayado que los expertos en lenguaje son los que han otorgado "un aprobado alto" al periodismo deportivo que se hace en español, especialmente por sus contribuciones al lenguaje, al crear expresiones que luego "ayudan a expresar con acierto" situaciones diferentes que le suceden a todo el mundo.
Así, en las mesas redondas del seminario han sido catedráticos de filología y lingüistas los que han avalado la creatividad de expresiones como "jugón", "madriditis" o "villarato" que, en su totalidad o con cambios en los sufijos, se han convertido en comunes en el lenguaje. Ese "aval" al periodismo deportivo "contradice la idea que hay en la calle de que los periodistas deportivos son los peores en el uso del lenguaje", ha explicado Muller, que durante el seminario, difundido a través de internet, ha recibido muchos mensajes en las redes sociales con esa tesis.
En cualquier caso "la conclusión más general es que el periodismo deportivo aporta más que destruye" al idioma español, ha subrayado. Ha incidido, además, en que el deporte es un campo "muy específico" del periodismo, y que, por lo tanto, tiene un lenguaje casi propio. Por ello, aunque no tenga unas reglas distintas en el uso del español, "sí hay cierta permisividad" respecto al resto de especialidades periodísticas. En el seminario, los expertos han destacado la "enorme creatividad" del periodismo deportivo, que "está marcada por la necesidad de transmitir pasión y fuerza a los aficionados" en el mismo momento que sucede un partido u otro acontecimiento.
Pero esa necesidad de los periodistas de ser expresivos "tiene una contrapartida" que es "el riesgo a ser estrambóticos" sobre todo ahora, cuando "el espectáculo está por encima del deporte" lo que en ocasiones se plasma en el lenguaje del periodista, ha resaltado. Otra de las conclusiones del seminario es que el periodismo deportivo no debe tener miedo a emplear extranjerismos porque "el tiempo pone las traducciones españolas por encima".
No obstante, ha reconocido Muller, existe "cierta reticencia" a emplear las palabras técnicas en español, sobre todo por periodistas que trabajan en "disciplinas nuevas" para el público de España, por ejemplo las de deportes de motor.