EPIK

Oscar 2020

El grave error de los Oscar al presentar a Gisela enciende Twitter

La actuación de la canción 'Into the unknown' se cantó en todos los doblajes, con la ex de OT Gisela poniendo la voz española, pero la diferenciación entre 'castellano' y 'español' con la cantante mexicana ha generado debate.

0

La canción Into the unknown de Frozen 2 era una de las nominadas a mejor tema de este año en los Premios Oscar 2020, que se acabó llevando I'm Gonna Love Me Again de Rocketman, la biografía de Elton John.

El tema de Frozen tuvo como novedad que se representó cantado por todas las intérpretes que le han puesto voz en los distintos doblajes en los que se ha emitido la película mundialmente. Desde Idina Menzel, autora de la versión original, a la española, interpretada por la ex de OT Gisela.

En aquella terna también estaba la mexicana Carmen Sarahí, que canta la versión que se distribuye en hispanoamérica. Hasta ahí todo normal.

Sin embargo en Twitter ha generado cierto debate que la realización diferenciara con rótulos las dos versiones en español, nombrando a una como 'Castellano' (para la versión española de Gisela) y a otro como 'Español' (para el latinoamericano).

El debate sobre si nombrar al idioma que hablamos castellano o español está bastante cerrado según la RAE.“La polémica sobre cuál de estas denominaciones resulta más apropiada está hoy superada”, dice la Academia en su web. “El término español resulta más recomendable por carecer de ambigüedad, ya que se refiere de modo unívoco a la lengua que hablan hoy cerca de cuatrocientos millones de personas”, cierra.

Dentro del debate por los dos sinónimos, a algunos les ha chocado que no se usaran por ejemplo especificaciones entre paréntesis. Español (España) y Estañol (América Latina), por ejemplo. Sobre todo teniendo en cuenta que de cara al público local norteamericano, puede que 'Castilian' no sea tan reconocible.