Español para guiris: traducimos expresiones típicas como "una mierda pinchada en un palo"
Explícale tú a un francés qué es "pelar la pava"
Los españoles somos muy dados a quejarnos de lo complicado que es el inglés. Que si el acento británico que pone la reina Letizia es muy difícil, que si en 'House of cards' hablan muy rápido, que si utilizan estructuras muy raras para hablar coloquialmente y, así, un largo etcétera de quejas sin sentido sobre el idioma de la globalización.
En comparación con el inglés, el español es un idioma complicadísimo. Ya no solo porque nos saquemos de la manga el modo subjuntivo y les obliguemos a aprenderse los verbos por conjugaciones, sino porque tenemos una retahíla de expresiones cuyo significado no tiene ni pies ni cabeza. Y eso, por no hablar que dentro del cajón "expresiones que no tienen ni pies ni cabeza" nos encontramos una subcarpeta de expresiones que son propias de una región u otra del país. No se habla igual en Zaragoza que en Oviedo.
Los españoles deberíamos quitarnos el sombrero ante los chinos que llegan a España, montan su tienda y desarrollan la capacidad de mirarte mal cuando te oyen decir "Esto es una mierda pinchada en un palo" porque, amigos míos, han aprendido nuestro idioma hasta tal punto de reconocer expresiones de este calibre. Pero, como no todos son tan avispados como los asiáticos, elaboramos un pequeño glosario de expresiones y traducciones literales al inglés:
1. "Estar hasta en la sopa": hace referencia a gente pesada con afán de protagonismo
To be in the soup
2. "Aquí hay gato encerrado": signo de desconfianza en algo o alguien
There is a cat locked up there
3. "Dormir la mona": dormir la borrachera
To sleep the female monkey
4. "Estar como una regadera": comparativa peyorativa
To be like a watering can
5. "Cagarse en la leche": blasfema alimenticia
To shit in the milk
6. "Una mierda pinchada en un palo": situación complicada u objeto inútil o de apariencia poco bella
A shit stuck on a stick
7. "Montar un pifostio": enfadarse como si no hubiese un mañana
To assemble a pifostio
8. "Tener la mosca detrás de la oreja": sospechar de algo o alguien
To have the fly behind the ear
Te recomendamos en Epik
- MOVISTAR+ Las series y películas de las que va a hablar todo el mundo en las próximas semanas
- Visto en Instagram Los sabios consejos que las madres nos han dado toda la vida
- Lo más curioso 30 de febrero, el día que solo existió una vez en la historia en el calendario
- Vintage Las 15 camisetas más feas pero míticas de la historia del fútbol
- Visto en Twitter Matías Prats corrige con humor un error que ha enfadado a las redes sociales
- Viral Lo más visto en redes: el 'no bote' de 'Pasapalabra' y la última entrevista a Pau Donés