EPIK

Hay que ver, oye

Español para guiris: traducimos expresiones típicas como "una mierda pinchada en un palo"

Explícale tú a un francés qué es "pelar la pava"

0
Español para guiris: traducimos expresiones típicas como "una mierda pinchada en un palo"
Raquel Cano

Los españoles somos muy dados a quejarnos de lo complicado que es el inglés. Que si el acento británico que pone la reina Letizia es muy difícil, que si en 'House of cards' hablan muy rápido, que si utilizan estructuras muy raras para hablar coloquialmente y, así, un largo etcétera de quejas sin sentido sobre el idioma de la globalización.

En comparación con el inglés, el español es un idioma complicadísimo. Ya no solo porque nos saquemos de la manga el modo subjuntivo y les obliguemos a aprenderse los verbos por conjugaciones, sino porque tenemos una retahíla de expresiones cuyo significado no tiene ni pies ni cabeza. Y eso, por no hablar que dentro del cajón "expresiones que no tienen ni pies ni cabeza" nos encontramos una subcarpeta de expresiones que son propias de una región u otra del país. No se habla igual en Zaragoza que en Oviedo.

Los españoles deberíamos quitarnos el sombrero ante los chinos que llegan a España, montan su tienda y desarrollan la capacidad de mirarte mal cuando te oyen decir "Esto es una mierda pinchada en un palo" porque, amigos míos, han aprendido nuestro idioma hasta tal punto de reconocer expresiones de este calibre. Pero, como no todos son tan avispados como los asiáticos, elaboramos un pequeño glosario de expresiones y traducciones literales al inglés:

1. "Estar hasta en la sopa":  hace referencia a gente pesada con afán de protagonismo

To be in the soup

2. "Aquí hay gato encerrado": signo de desconfianza en algo o alguien

There is a cat locked up there

3. "Dormir la mona": dormir la borrachera

To sleep the female monkey

4. "Estar como una regadera": comparativa peyorativa

To be like a watering can

5. "Cagarse en la leche": blasfema alimenticia

To shit in the milk

6. "Una mierda pinchada en un palo": situación complicada u objeto inútil o de apariencia poco bella

A shit stuck on a stick

7. "Montar un pifostio": enfadarse como si no hubiese un mañana

To assemble a pifostio

8. "Tener la mosca detrás de la oreja": sospechar de algo o alguien

To have the fly behind the ear