Gaming Club
Regístrate
españaESPAÑAméxicoMÉXICOusaUSA

Actualidad

Día Internacional del Doblaje: videojuegos inolvidables por su doblaje tanto para bien como para mal

Repasamos los mejores doblajes de videojuegos, los peores y los más raros. Del ¿Me estás nombrando virreina? al ¿Pero qué coño? de Alfonso Vallés.

Actualizado a
Día Internacional del Doblaje: videojuegos inolvidables por su doblaje tanto para bien como para mal

Hoy, 12 de junio, se celebra el Día Internacional del Doblaje y en MeriStation queríamos celebrarlo recordando los mejores, peores y más raros que ha dado la industria del videojuego. Un puñado de actuaciones inolvidables (para bien o para mal) que siempre acuden a nuestra memoria cuando hablamos del tema.

El peor doblaje de la historia

Empezamos por la joya de la corona. Lo peor de lo peor. Un círculo del infierno que ni el propio Dante visitó. Si nos preguntan por el peor doblaje de la historia, no tenemos ninguna duda, ese dudoso honor corresponde Age of Pirates: Caribbean Tales. Da hasta cosa referirse a él como doblaje. Son un puñado de textos leídos en voz alta, y encima mal leídos. La frase "¿Me estás nombrando virreina?" es ya historia de este sector. Así hablaba sobre él nuestro compañero José M. Fernández, responsable de su análisis para MeriStation:

"Es, por así decirlo, un trabajo tan, pero tan nefasto, que es increíble como estropea el resto de esfuerzos de los programadores de Akella. Inconcebible que un producto de la calidad de Age of Pirates disponga de un trabajo tan indigno en este sentido. Casi criminal. Confesamos que a los miembros de la redacción nos han entrado unas ganas locas de apalizar a los responsables de este asombroso despropósito, capaces de hacer que, por momentos, deseemos la vuelta de Tomás Rubio al mundo de los videojuegos. Es por ello que voy a usar un calificativo que nunca he usado a la hora de analizar un videojuego: nauseabundo. Eso es lo que me parece el doblaje de esta pequeña gran víctima que es Age of Pirates".

La mayor vergüenza de Marvel

Marvel's Spider-Man nos ha malacostumbrado. Tras él, juegos como Los Vengadores nos saben a poco y parecen mal planteados. Pero antes de que Insomniac nos convirtiera en unos niños consentidos, las adaptaciones que aguardaba en tiendas eran "cosas", "creaciones", "experimentos" como el Iron Man 2 de PSP. Sirva como aviso su 49 en MetaCritic. Nunca hubo mejor carta de presentación.

Su doblaje es una de las mayores vergüenzas de Marvel. Un punto negro en el historial de la compañía. Resulta inexplicable saber quién dio luz verde a semejante trabajo. Podemos entender que no consiguieran la voz de Robert Downey Jr. para el juego, pero aquí Tony Stark parece doblado por un primo nuestro que se ha calentado y ha decidido emprender una nueva carrera en otro sector actoral. Os dejamos con un ejemplo de las que se regresan por la noche para poblar nuestras pesadillas.

Ni una película de Burton

Igual que un gran guion no sirve de nada sin unos actores a su altura, hubo una época en que toda aventura gráfica que se preciase debía venir acompañada de un buen doblaje. Y en aquellos años, Grim Fandango tuvo el mejor que se haya oído en castellano. A su protagonista, el inolvidable Manny Calavera, lo encarnaba un Richard del Olmo que venía también de dar vida al protagonista de Runaway: A Road Adventure, el clásico de Péndulo. Qué cantidad de voces y registros. Aún esperamos a quien se atreva a superarlo. Todos parecían en sintonía con sus personajes y cazaron a la primera el sentido del humor y la personalidad de los mismos.

Encima el doblaje estaba acompañado del trabajo de Peter McConnell, veterano de LucasArts y autor de partituras memorables, quien nos brindaba una BSO inolvidable con base de jazz, bebop y swing a la que añadirle blues, mariachi, rock playero de los cincuenta, tango y con alguna joya como temple gate, una delicada pieza de flautas tan minimalista como evocadora. Pocas veces una banda sonora se ha merecido tanto el reconocimiento de figurar entre las mejores que se han compuesto en el sector.

¿Pero qué coño?

Aunque el resto de la saga llegó sin doblaje de ningún tipo, el primer Metal Gear Solid aterrizó en Europa en inglés, japonés, francés, alemán, italiano y... español. Un esfuerzo del que Kojima terminó arrepintiéndose porque, como el propio desarrollador contó hace algunos años, implicó un retraso de seis meses. "Me sentí halagado por la crítica, pero fue demasiado tiempo. Me gustaría doblar los juegos con el mayor número de voces posible, pero el tiempo que eso supone también me preocupa". Es una lástima que le quedara semejante trauma (ya no ha vuelto a doblar ninguno) porque aquel trabajo nos dejó un momento imborrable, el "¿Pero qué coño?" de Solid Snake.

El peso del protagonista, no sólo en el guion del juego, sino en términos de personalidad y carisma, resultó tan grande que la genial labor de Alfonso Vallés acabó por empaparse de esos aspectos hasta convertirlo a él mismo en una leyenda casi tan grande como el personaje mismo. Si a eso se suma abundante material adulto —sexo, violencia, política...—, y unos secundarios también enormes como el Coronel Roy Campbell (Vicente Gil), Meryl (Ana María Camps), Naomi (Meritxell Ané), Otacón (Enrique Hernández) o Revolver Ocelot (Javier Amilbia), el resultado es un juego, Metal Gear Solid, al que es imposible no citar en un artículo así.

Versión original, al español y en idiomas inventados

Hemos hablado de los mejores y peores doblajes de videojuegos, pero queremos acabar con uno de los más raros. El colofón final son Los Sims y esa maravilla conocida como simlish, una lengua ficticia inventada por Maxis, la desarrolladora de la saga. ¿Pensábais que los sims sólo murmuraban y hacían ruiditos simpáticos? Os equivocábais. Se comunican con un lenguaje basado en balbuceos y sonidos muy parecidos a los de un bebé, pero en el que cada gorgoteo significa algo. Y claro, por más inventado que sea, alguien tiene que interpretar y dar vida a esto.

El simlish ha despertado tales pasiones que muchas personas se han dedicado a estudiarlo, traducirlo y hasta erigir su propia piedra Rosetta. Los vídeos en torno al tema, poco menos que tesis doctorales, son casi tan apasionantes como los que muestran las sesiones de doblaje. Casi. Ni los propios actores son capaces de contener la risa.

Metal Gear Solid

  • PS
  • Acción
  • Aventura

Todo un juegazo pero con mayúsculas [JUEGAZO], que ha sido llevado a cabo de la mano de Konami y que supera todo lo anteriormente visto en otras consolas dentro del tipo de juego en el cual esta englobado, el de las aventuras 3D/estrategia.

Carátula de Metal Gear Solid
9.5