"Voces en imágenes ", era como Alfonso S. Suárez titulaba su genial documental/homenaje dedicado al mundo del doblaje en nuestro país, en una bonita sinestesia con la que pretendía poner rostro a muchos de los actores que durante años se han colado en nuestras vidas por medio del cine o la televisión, hasta convertirse en un sonido cotidiano que nos acompaña sin darnos cuenta. Están ahí, casi desde el mismo momento en que comienza la cultura audiovisual, dando vida con su magia sonora a personajes de muy distinto pelaje en un anónimo segundo plano que pretende ceder todo el protagonismo al que ocupa la imagen en cuestión. Y lo consiguen. Voz e imagen se funden en uno, y la alquimia del doblaje cobra forma, en un "engaño consentido" del que llevamos disfrutando desde los lejanos años 30. En aquella época, la incipiente industria cinematográfica comenzaba a despuntar fuera de las fronteras norteamericanas, y su empuje puso en marcha la creación de fórmulas que permitiesen comprender las historias que Hollywood paría en la lengua de Shakespeare, en sociedades donde el inglés aún estaba lejos de ser una lengua franca. En España, semejante labor corrió de la mano de don Ugo Donarelli, impulsor del doblaje en nuestro país -años antes, por cierto, de que estallase la Guerra Civil, lo que echa por tierra las teorías que apuntan a un invento del franquismo como origen del doblaje en España-. Estudios como Fono España u Oro Films , y maestros como Salvador Aria s entre otros, fueron con los años dando empaque a una industria que acabaría por convertirse en un arte asentado y reconocido más allá de nuestras fronteras.
Ampliar
Desde entonces hasta hoy, el doblaje nos ha acompañado en cada nuevo paso que la narración de historias por medio de imágenes, en sus muy distintas formas, ha dado en su evolución a lo largo de los años. Y en esa evolución, mirando ya de forma más directa a las últimas décadas del siglo XX y la primera del XXI, el videojuego ha tenido una importancia de primer orden. El ocio electrónico se ha hecho con un lugar de privilegio dentro de las distintas alternativas lúdicas, evolucionando tan rápidamente como la tecnología misma durante sus cuarenta años de vida, hasta convertirse en un referente audiovisual tan e incluso -desde el punto de vista económico- más importante que el cine y televisión. Era, por tanto, algo inevitable que el doblaje acabase también penetrando en el mundo del videojuego como finalmente lo hizo, de forma tímida y algo "sintética" en su origen, con chirriantes voces sampleadas con técnicas de sonido imaginativas en su momento aunque arcaicas para los tiempos actuales de perfección y calidad; convirtiéndose en una técnica totalmente profesional y elaborada a medida que la tecnología asociada al entretenimiento electrónico -y el presupuesto e interés de sus creadores, elementos por desgracia esenciales- lo permitía. Lejos quedan ya las primeras palabras digitalizadas que sorprendieron a propios y extraños en la legendaria época de los ordenadores de 8 bits. Apenas unas sílabas en ocasiones poco menos que incomprensibles, salidas de las entrañas de vetustos chips de sonido concebidos para producir simples pitidos que mentes preclaras supieron exprimir hasta sus límites, y que lejos de sonar humanas evocaban siniestras entidades cibernéticas que, a modo de psicofonía, daban una pincelada de color a títulos a menudo muy limitados en lo técnico, con breves frases inconexas. Aquellos primeros sonidos desgarrados fueron evolucionando a la par que lo hicieron las máquinas donde encontraban cobijo, dotando poco a poco de personalidad a los títulos donde hacían acto de presencia. Las tarjetas de sonido -que relegaron al pc speaker a un segundo plano-, y la irrupción de las consolas de sobremesa, abrieron un nuevo universo a la incorporación de voces cada vez más reconocibles como humanas al mundo del videojuego. En la medida en que los ingenieros diseñaban chips de audio más potentes, los samples iban aumentando en cantidad y calidad, sirviéndose del estéreo y otras "modernidades para hacernos creer que los personajes a los que ponían voz estaban más vivos de lo que su representación gráfica nos decía. Luego llegaría el CD , y la revolución acabaría por cobrar forma. Ya no era necesario recurrir a breves sentencias al final de fase, a gritos exaltados que acompañasen al movimiento asesino en cuestión, o a gemidillos varios que adornasen los saltos de la mascota de turno. La nueva tecnología permitía recurrir a actores profesionales que prestaran su voz para contar las historia que nacían en las mentes de los grandes gurús del sector como si del cine se tratase, y de forma paulatina su participación en las mismas fue creciendo hasta convertirse en algo tan cotidiano como lo era en otros campos del mundo audiovisual. De ahí en adelante el límite estaría sólo en la imaginación de los diseñadores, y en su capacidad para sorprendernos con diálogos ocurrentes, intervenciones legendarias, o discursos emotivos que acercasen cada vez más el videojuego al séptimo arte no sólo en lo gráfico, sino también en lo sonoro. Fruto de esa evolución son los títulos que hoy os acercamos, juegos que por su reconocido doblaje merecen un lugar de privilegio dentro de la historia lúdica, y verdadero ejemplo de lo que debería ser siempre un trabajo minucioso de exquisita selección artística y cuidada interpretación. Porque sólo cuando ambos factores confluyen el resultado es óptimo, y en todos ellos hay mucho de lo uno y de lo otro. Sin duda. Somos conscientes de que, por fortuna, los ejemplos de grandes y memorables doblajes son muchos. En este reportaje no están todos los que son ni son todos los que están. Es justo mencionar a otros títulos como Batman: Arkham Asylum , en el que es una gozada y un detalle oir la voz del doblador español de Christian Bale en las películas de Christopher Nolan ; la titánica localización de The Elder Scrolls V: Skyrim al castellano; la acertada elección sonora en títulos como Mirror's Edge -con Faith hablando con la voz de Angelina Jolie -, Clive Barker's Jericho y su escuadrón de soldados psíquicos comandados por el inmenso Alfonso Vallés , los fílmicos doblajes de FPSs como Call of Duty 4: Modern Warfare ; la portentosa tarea de localizar todas y cada una de las líneas de diálogo en el RPG de PlayStation Koudelka -en una época en que ni los personajes de Final Fantasy hablaban-; la sonrisa en los fans al oir las voces originales en español de Los Cazafantasmas en el juego que salió en 2009; la cuidada selección de actores para Alan Wake ; o los comentarios en títulos deportivos como FIFA . Tantos, por suerte tantos doblajes para recordar que, aunque no podemos citarlos todos, sí que los tenemos muy presentes.
Ampliar
Toonstruck Burst Studio, 1999 En su momento, la magnífica aventura creada por Burst Studio y protagonizada por el hilarante Christopher Lloyd supuso una revolución visual y argumental. Al más puro estilo Roger Rabbit, pero al revés, el dibujante de comics Andrés Truido -magnífica traducción, por cierto- se ve de pronto inmerso en un universo animado del que es creador, donde se le encomendará la misión de ayudar al rey Hugo en su lucha contra el archienemigo de turno. Su humor socarrón a lo Sam & Max , una puesta en escena de lo más vistoso, y un apartado técnico sobresaliente le auparon a la cima de las aventuras gráficas de la época, máxime cuando en su versión española el doblaje corrió a cargo de las más insignes figuras del sector. Dirigido por Eduardo Gutiérrez (Algo pasa con Mary, Buscando a Nemo), y realizado en el ya extinto estudio madrileño Sincronía, el reparto de Toonstruck es un desfile constante de primeras espadas del medio, con Salvador Aldeguer (Martin Lawrence, John Travolta) prestando su voz a Lloyd, y otros reconocidos actores y actrices como Héctor Cantolla (Arnold Schwarzenegger, Burt Reynolds), Pedro Sempson (el mítico Sr Burns de los Simpson), José Luis Gil (Tim Allen, Patrick Swayze), Isacha Mengíbar (Lisa Simpson) o Carlos Ysbert (Homer Simpson, tras la triste desaparición de Carlos Revilla), entre otros muchos. Mención especial merece la participación de leyendas del doblaje como Rafael de Penagos o Félix Acaso, pioneros en el sector, que encontraron en Toonstruck una de sus últimas creaciones.
Ratchet & Clank: Armados hasta los dientes Insomniac Games, 2007 La sexta entrega de la serie de Insomniac Games supuso su debut en PS3 , y en su momento fue considerado (9/10, nota Meristation) como el mejor juego creado hasta entonces para el sistema. Una vez más, la inefable pareja se ve envuelta en una aventura espacial repleta de humor y acción a partes iguales. Ratchet tratará de averiguar el porqué de la extinción de su especie, los Lombax , mientras Clank intenta dar sentido a unas visiones místicas que le abordan y transmiten habilidades especiales. El argumento, como suele ser habitual en la saga, es secundario, pero la fenomenal ambientación mantiene el tono habitual y la puesta en escena es sobresaliente. De ahí que el apartado técnico se cuidase al máximo y su doblaje mereciese un mimo especial. Lo más destacable del mismo, como no podía ser de otra forma, son los dos personajes protagonistas, cuyos actores repiten por tercera vez en esta entrega. Javier Romano en el papel de Ratchet , y Carlos López Benedí como Clank , llevan el peso interpretativo del título con solvencia, y confieren a los dos personajes una personalidad singular que se acentúa por la visible simbiosis existente entre ambos. El humor que destilan sus diálogos como principal valor de ese doblaje se ve secundado por otras apariciones de peso como la de Pablo Adán (Daniel Craig, Benicio del Toro) o Roberto Encinas (Amaury Nolasco).
El Padrino Electronic Arts, 2006 La obra maestra de Francis Ford Coppola y Mario Puzzo fue trasladada a PlayStation 2 en un esperado título que no desmerece un ápice la leyenda protagonizada por Marlon Brando . El ascenso dentro del hampa de un joven auspiciado por la alargada sombra de la familia Corleone da lugar a un sandbox al más puro estilo GTA en el que EA echó el resto para trasladar toda la esencia del filme. Pese a la negativa por parte de Pacino a formar parte del proyecto, el grueso de míticos personajes de la saga, encabezados por Don Vito, hacen acto de presencia en un título tan rico en matices interpretativos como el elenco de grandes nombres de Hollywood podía garantizar. Si bien la versión castellana no cuenta con algunos los actores del doblaje original de 1972 -los Sempson, Acaso, y cia.-, el reparto de voces del que hace gala el título es lo suficientemente reconocido y contrastado como para dejar en buen lugar la adaptación española de la gran labor realizada por los actores originales -incluido Brando, en uno de sus últimos trabajos-. Sin duda ha de destacarse el papel de Javier Dotú encarnando de nuevo -tras años de elogios por su actuación en la película original- a Michael Corleone , único representante del primer doblaje de la obra de Coppola. El resto, con nombres de prestigio como Juan Logar en el papel de Fredo o Pablo del Hoyo (Ben Stiller, Greg Germann) raya igualmente a un gran nivel.
OddWorld: Abe's Oddysee Oddworld Inhabitants, 1997-2005 El peculiar universo creado por Oddworld Inhabitants , protagonizado por el carismático Mudokon Abe, recuperó el espíritu de antiguos plataformas que marcaron un antes y un después en el género como Flasback o Another World . El giro de tuerca aplicado a sus patrones de juego evolucionó con las diversas entregas de la saga, a la que además fueron incorporándose nuevos personajes igualmente entrañables como Munch el Gabbit, abarcando otros sistemas jugables más acordes con los sistemas sobre los que corrían, pero iguamente adictivos y cargados de posibilidades. No obstante, si por algo se recuerda Oddworld y su cosmos, es por la marcada personalidad de todos sus personajes. El juego que aquí nos ocupa tuvo en versión original un doblaje tremendamente personal y cómico, fruto de la implicación de su padre y creador Lorne Lanning en él. El propio Lanning se encargaba de dar voz a su Mudokon, interpretando sus líneas de diálogo y sus comentarios al comunicarse -con ese básico sistema de órdenes- con sus otros congéneres. La versión española de Abe's Oddysee , lanzada en 1997, fue cuidada al mismo nivel que las entregas americanas, y no tiene nada que envidiarle, virtud a un trabajo de localización ejemplar, en cuanto a fidelidad con la versión original: el mismo registro que Lanning empleó en el inglés, se respetó con el paso al castellano. Este fenomenal doblaje se mantuvo en su secuela y en el salto a Xbox , pero lamentablemente, el último título de la serie, Stranger's Wrath , fruto de la colaboración de Oddworld con EA tras su ruptura con Microsoft, llegó a España íntegramente en inglés. Una traición contra la ética de la serie que dejaba entrever lo poco que Electronic Arts apostaba por él. Más allá de nombres o interpretaciones de postín, el doblaje de Oddworld al español pasará a la historia por su retranca y particularísimos matices vocales, amén del gracejo sin igual que destila toda la fauna del universo creado por Lanning, perfectamente mantenida en su paso a nuestro idioma.
Jak & Daxter Naughty Dog, 2001 Decir Naughty Dog es traer a la memoria enormes títulos que acompañaron los primeros pasos de Sony dentro de esto de los videojuegos. De sus mentes preclaras salieron personajes y juegos tan reconocidos como Crash Bandicoo t y sus secuelas, si bien con Jak and Daxter terminaron por afianzarse en lo alto de las desarrolladoras especializadas en parir plataformas ingeniosos y cargados de personalidad. La pareja formada por el desgarbado jovenzuelo rubio y su inseparable comadreja pelirroja -otrora humano como él- fueron agua de mayo para una PS2 que veía en la obra de los californianos padres de la zarigueya saltarina Crash, un referente dentro del género plataformero y una inagotable fuente de comicidad para disfrute del jugador. Y es que ésa es precisamente su cualidad más notable: el sentido del humor. Las intervenciones de Daxter , doblado magistralmente al castellano por Blanca Rada, ponen de manifiesto su cobardía e ingenio a partes iguales, y sirven de contrapunto al carácter osado de Jak , al que da vida Ricardo Escoba r, dando lugar a desternillantes situaciones que sólo un buen doblaje podían mantener y provocar. Dirigido maravillosamente por Mayte Torres -referente en el mundo del doblaje de videojuegos en España-, el de Jak and Daxter es un trabajo fantástico, en su momento alabado por toda la crítica, donde participan otras reconocidas voces como las de Peyo García (Dr Manhattan) o Salvador Aldeguer.
Uncharted: El Tesoro de Drake Naughty Dog, 2007 El salto generacional sentó de maravilla al estudio creador de Jak and Daxter. Naughty Dog se embarcó con la llegada de PS3 en el desarrollo de una aventura muy alejada de sus anteriores obras, pero que conservaba el buen hacer del que habían hecho gala hasta el momento. En la piel del cazafortunas Nathan Drake nos vemos inmersos en la búsqueda de un tesoro que su antepasado Sir Francis Drake ya trató de alcanzar, para lo que habremos de adentrarnos en paradisiacos escenarios selváticos y en templos precolombinos al más puro estilo Lara Croft. Acción, rompecabezas, plataformas y un guión de cine para un título excelente en todos sus apartados. Como no podía ser menos, el apartado sonoro del título en lo que al doblaje toca es sobervio. La mano de Mayte Torres -otra vez- se deja notar en un reparto cuidado y acertadísimo que traslada a la perfección los matices interpretativos de los actores originales, reflejando sin fisuras las personalidades tan elaboradas de los personajes, e incluso superando la labor original en ocasiones -el momento Buka Pintu. Roberto Encinas como Nathan Drake y Yolanda Mateos (Sun en Perdidos) como Elena Fisher , en los papeles protagonistas, se ven respaldados por las actuaciones de Luis Bajo (Russell Crowe, Jeff Goldblum) y Pablo Adán entre otros, en el que es sin duda un doblaje de lo más cinematográfico no sólo gracias al argumento y desarrollo del título en sí, sino a la labor encomiable de las voces que en él escuchamos.
Broken Sword: La Leyenda de los Templarios Revolution Software, 1996-2009 Otro icono dentro del género de la aventura gráfica para compatibles, sin duda caldo de cultivo para los doblajes al castellano que luego se acabrían extendiendo al resto de sistemas, porteado a otros sistemas como la Consola Virtual de Wii para disfrute de nostálgicos o jugones a los que su lanzamiento original pillase demasiado jóvenes. Continuado en sendas secuelas, las aventuras de la periodista venida a investigadora Nico Collard en suelo parisino, tras la misteriosa muerte acaecida en la casa de un aristócrata al que se disponía a entrevistar y el atentado posterior en un café de la capital francesa, y su compañero de cuitas George Stobbart , son un referente del point-and-click de obligada visita para los amantes del suspense y los acertijos. Semejante trama no podía recurrir por ende a una adaptación sonora de diálogos que no estuviese a la altura, y en Broken Sword encontramos un cuidado trabajo interpretativo que en su momento fue alabado y recibió muy positivas críticas. Pese a no contar con figuras de renombre en su reparto, el mimo puesto en detalles como el deje francés de la protagonista -doblada por Esther Rodríguez -, o la fina ironía de Stobbart que Tomás Rubio -un doblador realmente cismático entre el público, con fans que alaban su obra y jugadores que, en cambio, critican sus doblajes- tan bien transmite -a la postre director de la segunda entrega-, son sin duda factores determinantes a la hora de destacar su perfecta ambientación en nuestra lengua.
MediEvil Sony Computer Entertainment, 1998Sir Daniel Fortesque es un caballero andante que, tras años de reposo en su cripta, es llamado a las armas de nuevo para enfrentarse a su diabólico némesis, Lord Zarok . El malvado brujo oprime el reino de Gallowmere con sus malas artes desde que diera muerte al héroe de la historia, y en un erróneo movimiento mágico le hace volver a la vida cuando intentaba resucitar a los muertos para extender aún más su yugo. Así, el huesudo caballero sin mandíbula inferior ha de volver a empuñar su espada en un nuevo intento por acabar con la tiranía del oscuro hechicero. El clásico Medievil, desarrollado por SCE para PSOne, fue un título de éxito hace ya más de una década que mezclaba acción, humor y toques a lo Tim Burton a partes iguales por obra y gracia de Cambridge Studios , desarrolladora que luego nos brindaría una genial secuela además de otros juegos como Primal, Ghosthunter o 24 , todos ellos magnificamente doblados. Y la labor de voces de esta primera aventura de Sir Daniel merece un hueco en esta pequeña selección. No deja de ser curioso que precisamente su personaje principal, Sir Daniel Fortesque, a causa de su inexistente quijada, sea el único personaje de la historia que no dice ni una sola palabra en el juego. Más allá de algunos gruñidos y sonidos guturales con los que transmite su desaprobación, enojo o alegría, su participación en el apartado vocal del título es puramente simbólica. Pero el resto de voces, aunque sólo sea por su marcada personalidad y sus matices al más puro estilo cartoon, merecen sin duda el elogio que supone el reconocimiento a su trabajo tantos años después. Habrá quien discrepe con respecto al reparto, pero es indudable que MediEvil sin su doblaje al castellano no habría sido lo mismo.
Gears of War Epic Games, 2006-2011 Uno de los juegos más aclamados de Xbox 360 es un referente a todos los niveles que sin duda ha marcado una época dentro ya no sólo del género de los shooters en tercera persona, sino del mundo del videojuego mismo. Su cuidada ambientación, detallismo gráfico, y elaborado diseño de personajes, armas, enemigos y escenarios, que alcanzaron cotas inéditas hasta la fecha de su lanzamiento, supusieron un hito sin parangón que se vio respaldado por la abrumadora personalidad de sus protagonistas. Marcus Fenix, Dominic Santiago y el resto de miembros del escuadrón Delta derrochan carácter por cada poro de su texturizada piel, y sólo un doblaje a la altura de las circunstancias podía mantener semejante nivel de testosterona digital. El reparto de actores en Gears of War exigía sobre todo eso, una capacidad explícita para transmitir rudeza, impasividad frente a lo adverso de la aventura en la que se ven inmersos, y un profundo desprecio por los Locust y todo lo que representan. Locust, por cierto, que cuentan también con un doblaje -distorsión incluida- digno de su malvada y rastrera especie. La tarea de trasladar al español las voces de unos elementos llamados a ser estandartes dentro del universo lúdico como éstos corrió de parte del madrileño y muy experimentado en estas lides estudio Synthesis Iberia, quienes sirviéndose del buen hacer de Javier Gámir como el inefable Marcus -el tiempo ha demostrado que una voz no demasiado grave puede imponer como la que más- consiguieron dar forma a un doblaje digno del título que lo alberga.
Runaway 2: El Sueño de la Tortuga Pendulo Studios, 2007 Una nueva aventura gráfica viene a demostrar que éste es uno de los géneros más agradecidos para crear doblajes de leyenda. La segunda parte del genial título de Péndulo Studios vuelve a ponernos en la piel de Brian Brasco, y de nuevo nos insta a salvar el pellejo de nuestra amada Gina , que por una accidentada peripecia aérea se pierde en una paradisiaca isla hawaiana. Las situaciones rocambolescas, mezcla del espíritu de Monkey Island y Broken Sword, serán una constante en la búsqueda de Brian , y los personajes pintorescos, por tanto, una necesidad argumental que encuentra en su doblaje al español una privilegiada caja de resonancia. Para la ocasión, la editora FX volvió a regalarnos uno de esos trabajos de localización en nuestra lengua tan soberbios como los que nos tiene acostumbrados. Contratando a un estudio especializado en el doblaje de 35mm como es Exa (Madrid), reclutó a un plantel de actores de primerísima línea para conformar uno de los repartos más cinematográficos del sector. Desde el protagonista, al que da vida Eduardo del Hoyo (Michael en Perdidos), hasta su enamorada, encarnada por una soberbia Nuria Mediavilla (Uma Thurman, Winona Ryder) venida para la ocasión desde Barcelona, pasando por grandes del medio como Luis Bajo, Abraham Aguilar (Krusty, Bender, o Sayid en Perdidos), Luis Porcar (House), Iván Muelas (Will Smith, Fry, Sawyer en Perdidos) o Lorenzo Beteta (David Duchovny, Mathew Fox). Si por nombres fuera, el de Runaway 2 sería sin duda el reparto de una superproducción. Con esa garantía, el resultado sólo podía ser espectacular.
Ampliar
Heavenly Sword Ninja Theory, 2007 El E3 del 2006 desveló el ambicioso proyecto en el que Sony tenía depositadas todas sus esperanzas para vender su nueva consola masivamente en todo el mundo. Se trataba de un título mastodóntico que bebía de grandes como God of War, protagonizado por una bella guerrera de rasgos orientales llamada a encarnar el mesías para un pueblo azotado por la tiranía de un oscuro Rey Bohan al que daba sus gestos -y voz en inglés- el "gollumesco" Andy Serkis . Semejante titán lúdico pretendía cuidar cada una de sus facetas con un mimo máximo, más allá del mercado concreto para el que fuese lanzado; y vive dios que lo hizo. Su lanzamiento en España vino acompañado de uno de los doblajes más sorprendentes de los últimos tiempos, para el que Sony no escatimó esfuerzo alguno. Para empezar, en esta ocasión se encomendó la labor de poner voz castellana a los personajes del título a la familia de geniales actores que trabajan en Barcelona -algo poco habitual, por cierto-, quienes se desplazaron hasta Pink Noise -ver texto de Gears of War- para firmar un trabajo de muchísimos kilates. El dato no es baladí, pues ese movimiento iba enfocado a contar en su reparto con algunas de las voces más significativas del mundo de la gran pantalla. Así, la protagonista, Nariko , toma su voz de Nuria Trifol (Scarlett Johansson), su hermana Kai la de Graciela Molina (Cristina Ricci), y el tipo malo del juego se nutre de un inconmensurable como siempre Ricard Solans (Robert DeNiro, Al Pacino) que borda una interpretación difícilmente superable. Otros mitos como María Luisa Solá (Diane Keaton, Sigourney Weaver) o Juan Antonio Gálvez (Michael Douglas) redondean la obra de arte visual y sonora, que pese a la falta en ocasiones de sincronía labial, es este Heavenly Sword.
The Getaway Team Soho, 2002
Ampliar
Una trama consistente con tintes de cine negro al más puro estilo Guy Ritchie: acción a raudales, crudeza adulta, y muchas dosis de mafia y gangsters. Ésas eran las premisas con las que The Getaway quiso sorprender a propios y extraños en su lanzamiento para PS2 en 2002, multiplicando lo que el exitoso GTA había conseguido al apostar por una historia más trabajada y una puesta en escena mucho más realista. El clásico punto de partida del "haz lo que te digo o tu hijo morirá" nos ponía en la piel de un ex-mafioso llamado Mark Hammond que se veía obligado a volver por sus fueros tras la estorsión acometida por el capo londinense Charlie Jolson. Ayudado por Frank Carter, policía, Hammond habrá de derrocar al boss de los bajos fondos sin que su hijo resulte dañado. Semejante guión Noir, tan cuidado, pulido y rico en matices requería de un doblaje a la altura de las circunstancias, y Sony demostró que querer es poder con un resultado final que no desmerece para nada el tono general del título. Mayte Torres se encargó de dirigir a una selección fantástica de grandes actores que mantuvieron en todo momento el nivel adulto de los diálogos del juego con interpretaciones esmeradas, abundantes detalles definitorios de la personalidad de cada personaje, y una variedad vocal casi a la altura de cualquier producto televisivo o cinematográfico de máxima audiencia. Pablo del Hoyo, Héctor Cantolla, Luis Bajo, Claudio Serrano (Ben Affleck, Christian Bale), Miguel Ángel Montero o Miguel Ayones (Ben en Perdidos, T-bag en Prison Break) son algunos de los encargados de hacer del Londres de The Getaway un moderno Chicago Noir de la Ley Seca y los tipos como Elliot Ness, pero con un inevitable toque a la europea.
Ampliar
Indiana Jones y la Tumba del Emperador The Collective, 2003 Más allá de lo lícito de sobre explotar licencias carismáticas a riesgo de caer en la mediocridad, hay que reconocer el tirón que tienen ciertas figuras y lo tentador que resulta hacer uso de ellas para creas historias con las que acaparar la atención del público. Indiana Jones es una de ellas, y todo lo que lleva su marca adquiere de inmediato un halo de importancia que a la postre supone un análisis más crítico por parte de público y fans, que a menudo son los mismos. De ahí que EA, desarrolladora del título en cuestión, pusiese especial cuidado al proceder al doblaje castellano de esta nueva incursión del mítico personaje del sombrero Fedora en el mundo del videojuego. Cabe preguntarse, no obstante, por qué Salvador Vidal, voz habitual de Harrison Ford, no aparece en el reparto del juego. Los entresijos de la producción de estos doblajes no son objeto de debate en el presente reportaje, en cualquier caso, pero interesa lanzar la pregunta porque como se ha demostrado con otros títulos -Heavenly Sword, Runaway 2- ni lo relevante de la figura en cuestión, ni su localización geográfica suponen escollo insalvable a la hora de contar con ellos en el doblaje de videojuegos, hoy día. Dicho lo cual, los que están lo hacen de maravilla y conforman un reparto de lujo: Lorenzo Beteta, Olga Cano, Juan Antonio Gálvez, Carlos Ysbert, Luis Mas (Locke en Perdidos)... Y a la cabeza de todos, un Luis Bajo en el papel de Indy que, curiosamente -o no-, también dobló a Mel Gibson (habitualmente doblado por Salvador Vidal) en Braveheart. Qué cosas.
Legacy of Kain: Soul Reaver Crystal Dynamic, 1999-2001 La tradición y el sentido común aconsejan el mentener una misma voz durante la trayectoria de un actor original o un personaje en concreto, para su doblaje. Sin embargo, en ocasiones, por motivos artísticos, económicos o simplemente logísticos, un mismo personaje puede recibir dos o más voces distintas en sus diferentes apariciones. Tal fue el caso de Raziel, el vampiro al que su amo y señor Kain traiciona lanzándolo al el pozo de las almas, muriendo para resucitar luego y llevar a cabo su venganza. El todopoderoso no muerto creado por Eidos cambió de voz en su paso de la primera PlayStation a la segunda, en un movimiento que parece responder a una mayor consciencia de la relevancia del personaje. El dato puede sorprender a muchos, pues la memoria es selectiva y con respecto al vampiro embozado lo que queda es mayormente lo enorme de su aventura y lo acertado de su doblaje. Pero el curioso encontrará en el apunte un motivo para la reflexión: a menudo un doblaje digno sólo es viable en una segunda parte avalada por el éxito de la primera. No me malinterpreten, la labor que en el primer Soul Reaver llevó a cabo Carlos Salamanca es recordada por todos los amantes del videojuego por su solvencia interpretativa y adhesión al personaje, pero que el testigo pasase a manos de Peyo García para la secuela es revelador. Un Peyo que a la postre ha quedado en la "retina auditiva" -si se me permite el juego de palabras- de los aficionados como el auténtico Raziel, otrora lugarteniente de Kain.
Fable 2 Lionhead Studios, 2008 El elemento cuantitativo no suele ser un problema a la hora de doblar un videojuego. Lo principal, lo que más quebraderos de cabeza suele suponer, es la parte cualitativa, el reparto de voces y el esmero posterior en conseguir unas interpretaciones acertadas y fieles al original. Pero ocurre que cuando un título presenta la profundidad estructural de este Fable 2, un mundo amplio que se extiende a lo largo de años y en el que los personajes se cuentan por cientos, el doblaje requiere un enfoque particular y un mimo especial que aseguren un resultado óptimo. La aventura de Molyneux exigía la participación de un número amplio de actores que pudiesen dar vida a los 250 personajes del título, en lo que sin duda era una labor mastodóntica que se extendía en más de 300.000 palabras. El resultado: 50 actores, 250 horas de estudio, y 5 meses de producción. Bajo la batuta de Juanjo López a la dirección, y ejecutado en el reconocido estudio Pink Noise, el doblaje de Fable 2 es un reciente ejemplo de voluntad por hacer llegar a nuestro mercado productos perfectamente localizados que compensen el desembolso que el usuario realiza por ellos. Microsoft tenía claro que sólo así se puede mantener el alto nivel de un título en su versión original, con inversiones a la altura que no desmerezcan el trabajo realizado por sus creadores. En Fable 2 la variedad de personajes es lógicamente brutal, pero todos rallan interpretativamente a gran altura, y los nombres que se esconden tras de ellos son en muchos casos los de actores contrastados -como Mayte Torres, por ejemplo- que aseguran la calidad del producto final.
The Curse of Monkey Island LucasArts, 1997 Guybrush Threepwood, LeChuck, Eleine... sólo nombrarlos nos trae a la mente el eco del mar, el chillido de las gaviotas y el regusto del Grog en un sucio bar del Caribe. La saga de piratas más famosa -con permiso de Jack Sparrow-, y uno de los mayores puntales de la Aventura Gráfica, cobró voz por vez primera con la tercera de las entregas con que Lucas Arts habría de obsequiarnos. Para la ocasión, la puesta en escena del título adquirió un remozado aspecto cartoon que por entonces la casa del papá de Star Wars ya había implantado en todas sus aventuras gráficas. El cambio, junto a la sensacional banda sonora y el genial doblaje al castellano, dio como resultado un juego redondo que no desmerecía en absoluto a los legendarios dos primeros episodios. Una de las características de los point-and-click de Lucas siempre ha sido el sentido del humor. Todas sus aventuras rebosan chistes, situaciones surrealistas y personajes caricaturescos que las hacen diferenciarse del resto y les confieren un personalísimo toque hilarante. Esta entrega no está exenta de todo ello, y por eso era necesario que los actores encargados de dar vida a sus personajes pudiesen transmitir ese humor con sus interpretaciones e inflexiones vocales. Jaime Roca fue el encargado de dirigir el proyecto, y el resultado fue un conglomerado de pintorescas voces cargadas de acentos, matices, y giros cómicos con los que la carcajada siempre estaba asegurada. A destacar el papel de Antonio Fernández Muñoz dando vida a un desgarbado y enamoradizo Threepwood, Chema Lapuente como LeChuck, Juan Carlos Lozano en el papel de la cachonda calavera Murray, y Mayte Torres como la exótica Señora del Vudú.
The Abbey Alcachofa Soft, 2008 Lejos quedan los dorados años del soft español, pero echando la vista atrás, en un marco como el que nos ocupa, uno no puede evitar preguntarse qué habría sido del aspecto sonoro de sus grandes creaciones de haber contado con los recursos técnicos necesarios para poder doblar sus juegos. La respuesta es este The Abbey (La Abadía), que el patrio estudio Alcachofa Soft publicó recientemente, y que es un homenaje de inapelable factura técnica a aquella época mítica y a uno de sus más recordados representantes, La Abadía del Crimen. Homenaje, que no revisión, en el que como no podía ser de otra forma el doblaje supone un elemento central con el que el equipo de desarrollo tuvo especial cuidado y se involucró profundamente, dada la particularidad que supone poner voz a personajes que no han sido doblados anteriormente en otro idioma, sino que nacen por vez primera desde lo sonoro en español. Este factor resulta primordial a la hora de valorar, juzgar y comentar el trabajo del equipo que se esconde tras el doblaje de The Abbey. La libertad creativa que a priori puede parecer exclusivamente ventajosa en este sentido, supone una carencia referencial a la que el doblaje en España no está acostumbrado. No es que sea un problema, más bien al contrario, pero crear un personaje desde cero es evidentemente más complejo que intentar plasmar lo que otro actor hizo previamente en otro idioma, y es por ello indispensable acercarse al doblaje de este título con una perspectiva distinta y un enfoque crítico más profundo. Así, el resultante del proceso tiene una importante base creativa que confiere a la interpretación muchos más matices, o al menos matices más fieles al personaje concebido por los artistas, que un doblaje tradicional.
Esta riqueza interpretativa había de verse respaldada por un staff de voces contrastado y capaz, que pudiesen hacer valer aquello de que por encima de todo un actor de doblaje es un actor, dando vida de la nada a personajes profundos y bien definidos como los son todos en esta aventura de monjes, misterios, muertes, intrigas y sorpresas. Ramón Langa (Bruce Willis) es el protagonista, Fray Leonardo de Toledo, al que acompaña un joven aprendiz de nombre Bruno al que da vida Nacho Aldeguer (Haley Joel Osment), y junto a ellos otros conocidos actores como Juan Perucho (Peter Griffin en Padre de Familia), Salvador Aldeguer, Gabriel Jiménez (Hugh Jackman, Dominic Purcell) o Miguel Ángel Jenner (Samuel L. Jackson, Jean Reno), quien habitualmente trabaja en Barcelona, y con su participación volvió a demostrar que las antiguas "barreras" existente entre ambas ciudades en el sector son, cada vez más, cosa del pasado. Un reparto, en fin, digno de un título que está a caballo entre el cine y el videojuego, y que es para orgullo general un producto "made in Spain", coronado por una banda sonora orquestal de soberbia ejecución y placentera escucha tanto acompañando a las imágenes como aislada de estas.
Bioshock Irrational Games, 2007 Pocas distopías se han narrado en el mundo del videojuego. Si el lector apura, Deus Ex 2, la Ciudad 17 de Half Life, y poco más han sabido retratar como Rapture todo lo que dio de si un género literario cumbre en la perspectiva del siglo XX. Ken Levine y los suyos saltaron las barreras que separaban el videojuego del arte creando un universo propio. Con su historia, con sus trifulcas, con un mensaje que se grababa a fuego en la retina del jugador. Andew Ryan, los errores, el "¿Quieres?", ya un clásico, las Little Sister, los Big Daddies. Un clásico instantáneo, una absoluta maestría a nivel de diseño visual y argumental, con personajes tan magnificamente escritos como la doctora Brigid Tennembaum y, sobre todo, una reflexión sobre el videojuego como un lenguaje propio alejado del estilo cinemático tan manido en el cine. La ambientación sonora del título es tan completa, tan cargada de detalles, tan rebosante de vida propia, que era absolutamente indispensable dar forma a un doblaje a la altura para no resquebrajar la solidez del conjunto. Cada frase derramada por la megafonía de Rapture, cada interpelación de los grises personajes que nos abordan, cada palabra que las "little sisters" intercambian con los "big daddies" ha sido cuidada al máximo para mantener el altísimo nivel que lo inunda todo en Bioshock. Los actores, magníficamente dirigidos, se internaron en este universo subacuático en un fenomenal ejemplo de comprensión textual/contextual para regalarnos un doblaje tan pulido y brillante como los cristales que separan Rapture del enorme azul del oceano.
Kingdom Hearts 2 Square Enix, 2006 Cuando dos gigantes de la fantasía como Square Enix y Disney decidieron unir sus fuerzas para mezclar lo más representativo de sus universos en un título que marcase un antes y un después dentro del género de los action RPG, muchos dudaron de que la amalgama resultante ofreciese lo que sus creadores prometían. Parecía como poco extraño que a personajes a lo Final Fantasy les acompañasen Mickey, Goofy o Donald, repartiendo palos a diestro y siniestro en una aventura más propia de Squall, Cloud y compañía que de los adorables personajes del tío Walt. Pero cual fue la sorpresa de todo el que dudó de la capacidad de los dos colosos cuando el primer capítulo de la saga vio la luz, y lo que parecía imposible se hacía realidad ante los atónitos ojos del respetable. Kingdom Hearts era pura magia, fantasía y creatividad, donde lo mejor de cada casa se mezclaba en perfecta armonía. Por ello, cuando se anunció su secuela, el mundo permaneció expectante en espera de ver lo que el regreso de Sora y compañía podía deparar. Como es sabido, el acontecimiento cumplió con lo esperado, superando en todos los aspectos lo que la primera parte del título había ofrecido, también en lo relativo a la su localización a nuestro idioma. El éxito del primer título había sido tan notable que Sony decidió poner toda la carne en el asador para hacer de Kingdom Hearts 2 un nuevo referente en la historia del doblaje de videojuegos en España, encomendando la labor al mismo estudio donde habitualmente se doblan todos los productos Disney (y Disney-Pixar), Estudios Abaira (hoy Soundub). Lo que de allí salió y pudo disfrutarse después en el juego es simplemente uno de los doblajes más cuidados y memorables de cuantos se han realizado hasta la fecha.
Dirigido por Antonio Villar, habitual responsable de productos Disney como House of Mouse y director artístico del estudio, el doblaje de Kingdom Hearts 2 es una delicia en la que participaron prácticamente todos los actores que dan vida a los personajes de la factoría californiana, desde José Padilla (Skinner en Los Simpson) encarnando a Mickey, a David García dando vida a Goofy. Lo cierto es que el título incorpora momentos y personajes extraídos de numerosas producciones Disney, más allá de los clásicos, y no todos corrieron la misma suerte en lo tocante a la fidelidad con sus voces originales. Algunos mundos como el del Rey León o Piratas del Caribe suponen cambios en los nombre de los actores que dieron vida a sus personajes, pero si se tiene en cuenta lo ambicioso que habría resultado semejante labor de convocatoria -máxime cuando algunas de las películas fueron dobladas en Barcelona-, y lo acertado en líneas generales de las voces que suplen a los originales en esos momentos, no puede decirse que este aspecto sea una lacra en el tono general del conjunto. Por contrapartida, todos los mundos basados en cintas Disney que fueron doblados en Madrid, como La Bella y la Bestia o Mulan, cuentan con las voces que pudimos escuchar en su momento en la gran pantalla. Finalmente, los personajes creados por Square Enix cuentan con un reparto magnífico, en líneas generales de corte joven, que no dejan fisuras interpretativas y nos transportan al mundo de Kingdom Hearts con una solvencia digna de elogio. Destaca como no podía ser de otra forma el papel de Adolfo Moreno como Sora, el protagonista, que firma un trabajo excelente y riquísimo en matices, pero el resto de compañeros rallan también a un gran nivel (Blanca Hualde como Kairi, Jorge Saudinos como Riku, Álavaro de Juan como Roxas...). Todo en Kingdom Hearts 2 y su doblaje es redondo, al cabo, un ejemplo a seguir por todos los responsables del sector que por desgracia, en ejemplos recientes como la entrega para Nintendo 3DS de KH: Dream Drop Distance, no ha sido continuado.
Metal Gear Solid Konami, 1998 Alfonso Vallés. Es curioso, pero resulta ya del todo imposible disociar ese nombre del de Snake y Metal Gear Solid. Han pasado 10 años, tres entregas más de la saga -con sus respectivos episodios paralelos en otros tantos sistemas- que mantuvieron el doblaje original, y para todos los que disfrutaron de aquel magnífico primer episodio del Tactical Espionage Action de Kojima, Alfonso Vallés siempre será el hijo del Big Boss. Solid Snake, el hombre del "¿pero qué coño?" , el personaje que enamoró a una generación con su chulería y su sarcasmo, encarnado una sola vez pero para siempre en la memoria colectiva por un actor de doblaje de larga y contrastada trayectoria que encontró en un videojuego del que no sabía absolutamente nada su personaje estrella, el que le haría pasar a la historia del medio. La leyenda en torno al título de Konami en lo que respecta al doblaje ha crecido exponencialmente con el paso del tiempo, tras el lanzamiento de cada uno de los episodios posteriores y la firmeza por parte de Konami Europe en mantener el doblaje en lengua inglesa pese al rotundo éxito que obtuvo el primer capítulo con su localización al castellano. Esa misma negativa, injustificada a todas luces, a volver a trasladar al español los diálogos de la saga fue la semilla de un movimiento inédito hasta la fecha dentro del mundo del videojuego, a merced del cual infinidad de usuarios y fans de Metal Gear acabaron aunando fuerzas por medio de recogidas masivas de firmas para reivindicar la vuelta de Vallés y el resto del reparto a la historia de Snake. Konami desoyó sus súplicas, cuestionables quizás en la forma, pero manifiestas en su fondo, y el resto de la epopeya bélica más grande jamás contada en un videojuego acabó por llegar a nuestro país con un doblaje magnífico -David Hayter es un as, no cabe duda-, pero ingrato para con los fieles usuarios españoles.
El porqué del éxito del doblaje de Metal Gear Solid hay que buscarlo, en primer lugar, en lo maduro de su contexto. La historia parida por Kojima no es más adulta o seria de lo que lo habían sido otras de sus obras, pero hasta la llegada del primer episodio de la saga a PSOne, los usuarios españoles no se habían regalado los oidos y la vista con semejante espectáculo cinematográfico en un juego. Para colmo, el acierto de Konami fue máximo a la hora de aventurarse a localizar por completo un título del que se esperaba mucho, pero que al contrario de lo que ocurrió con otros productos localizados tras el éxito de sus precuelas, no contaba con un referente previo que asegurase la venta masiva necesaria para compensar el esfuerzo de adaptación al mercado español. Y aún así, lo hicieron, y Metal Gear Solid fue un boom, y Snake se convirtió en leyenda, y Alfonso Vallés en un mito de sombra alargada que volvería a la luz con cada nuevo anuncio de secuelas a la historia. En sí, el trabajo del equipo de actores que pusieron voz a los personajes de Metal Gear Solid no es netamente mejor que otros de los doblajes que en este reportaje se han comentado. De hecho, muchos de los personajes que aparecen en la historia cuentan con voces relativamente desconocidas que no son dignas de más elogio que el destacar la simple corrección en su trabajo. Pero la realidad es que el peso del protagonista, no sólo en el guión del juego, sino en términos de personalidad y carisma es tan grande, que la genial labor de Alfonso Vallés acabó por empaparse de esos aspectos hasta convertirse él mismo de alguna forma en una leyenda casi tan grande como el personaje mismo. Si a eso se suma abundante material adulto -sexo, violencia, política...-, y unos secundarios también enormes como el Coronel Roy Campbell (Vicente Gil), Meryl (Ana María Camps), Naomi (Meritxell Ané), Otacón (Enrique Hernández) o Revolver Ocelot (Javier Amilbia), el desenlace no podía ser otro.
El anuncio del último capítulo de la saga por parte de Kojima, con Guns of the Patriots, volvió a encender todas las alarmas. Las especulaciones corrieron como la pólvora, los usuarios se movilizaron una vez más para alzar su voz en la esperanza de ser oidos, y durante meses los desmentidos iban y venían en espera de que Konami se pronunciase con respecto a si finalmente Snake se despediría de la historia en boca de Alfonso Vallés. El mismo actor había aludido en alguna ocasión a la posibilidad de volver a encarnar al querido personaje en un título futuro, y lo mucho que le apetecía hacerlo, a tenor de lo trascendente que había resultado aquella primera -y a la postre única- vez. Pero el final del cuento es de sobra conocido, y Snake jamás volvió (y mucho tememos que jamás volverá) a ser Alfonso Vallés, para desgracia de sus muchos seguidores. Metal Gear Solid, como saga, no ha sido menos por no haber vuelto a deleitarnos con un doblaje al español de calidad, pero es un sentir compartido que el usuario español merecía un guiño por parte de Konami antes de cerrar definitivamente el capítulo del Big Boss y su heredero que nunca llegó. En cualquier caso, y parafraseando a otro grande del doblaje, al prestar su voz a un grande del cine, "siempre nos quedará París". O sea, Metal Gear Solid.