Gaming Club
Regístrate
españaESPAÑAméxicoMÉXICOusaUSA

Localización

Los traductores critican a Netflix por los subtítulos automatizados de El Juego del Calamar

La plataforma ha utilizado software para traducir de forma automática los subtítulos de la serie de moda.

Actualizado a
Los traductores critican a Netflix por los subtítulos automatizados de El Juego del Calamar

Neftlix anunció recientemente que El Juego del Calamar se ha convertido en el producto más exitoso de la plataforma. En total, 111 millones de espectadores han visualizado aunque sea unos minutos de la ficción. Sin embargo, el triunfo de la serie coreana no se ha traducido en una localización al español a la altura. ATRAE, una de las principales asociaciones ligadas a la traducción y a la adaptación audiovisual en España, ha cargado con dureza contra Netflix, ya que se han valido de un software para traducir los subtítulos automáticamente.

“El Juego del Calamar, la serie más vista de Netflix, está subtitulada con posedición, una práctica que precariza el sector, empeora la calidad de los subtítulos y las condiciones laborales de los traductores. Solo beneficia a las grandes empresas”, denuncia ATRAE en Twitter. A través de un comunicado oficial han expresado su “estupefacción” al respecto.

“Como traductores, no entendemos cómo se puede dejar no solo esta, sino cualquier obra, en manos de un algoritmo de traducción que produce resultados deficientes que, posteriormente, tiene que corregir un profesional por una tarifa irrisoria”. La asociación señala que la profesión sufre no solo debido a los intermediarios, “que se quedan con porcentajes pantagruélicos de lo que pagan las distribuidoras”, sino también a las empresas que “delegan en una máquina el grueso del trabajo”. A continuación, “le pasa el (deficiente) resultado a un humano para que haga lo que el software no ha podido”, todo ello por un precio menor.

Subida de tarifas de Netflix

ATRAE recuerda asimismo que esta práctica ha salido a la luz justo cuando Netflix ha decidido subir las tarifas a sus clientes, “lo que hace más intolerable todavía que se haga semejante ahorro en la traducción de las obras”, ya que prometen más calidad, pero “deriva en un peor contenido” para los consumidores. “Urgimos a las plataformas a que hablen con sus proveedores para que dejen de utilizar la traducción automática poseditada y que confíen en el talento humano de los traductores, que es grande, abundante y la única manera de que las producciones de Netflix (o de cualquier distribuidora) lleguen a los espectadores con la calidad que merecen”.

Consideran que de lo contrario desembocará “en una pérdida de reputación, clientes y dinero para las distribuidoreas”, así como un servicio “deficiente” de cara a los clientes. “Pan (duro y reseco) para hoy, hambre para mañana”.

El comunicado concluye con una sugerencia: que sean los propios clientes los que hagan uso de la opción “Informar de un problema”, localizado en la pestaña “Actividad de visionado” del perfil de Netflix. De este modo, es posible quejarse sobre cualquier problema relacionado con la plataforma.

Fuente | ATRAE