NewslettersRegístrateAPP
españaESPAÑAchileCHILEcolombiaCOLOMBIAusaUSAméxicoMÉXICOusa latinoUSA LATINOaméricaAMÉRICA

NFL

El ‘do your job’ de los Patriots inspira a los Dallas Cowboys

Los tejanos han decidido pintar la frase ("haz tu trabajo") para incentivar a sus jugadores en una pared de los vestuarios de sus nuevas instalaciones de entrenamiento.

Madrid
El ‘do your job’ de los Patriots inspira a los Dallas Cowboys

¡Hasta dónde hemos llegado! Se puede entender que en este mundo moderno haya una gran preocupación por los derechos de autor, y por evitar la comercialización de copias piratas, pero que solo los New England Patriots puedan usar la frase “Do your job” (“haz tu trabajo”) parece excesivo. Y que se cree un debate porque los Cowboys estén empleando el lema para incentivar a sus jugadores durante los entrenamientos, resulta sorprendente.

Los aficionados del Liverpool fueron los primeros que empezaron a cantar el ya mítico “We’ll Never Walk Alone” que convirtieron en su himno en 1963 y que a todos nos ha puesto el pelo de punta de emoción tantas veces. Después llegaron los Celtics e hicieron lo mismo, y poco a poco, con el tiempo, la canción ha sido adoptada por infinidad de equipos de toda Europa, y del resto del mundo, no solo en el mundo del balompié, sino en muchos otros deportes. Los seguidores del Liverpool nunca han acusado a nadie de ser unos ‘copiones’, más bien se han sentido satisfechos de que una canción que consideran suya, aunque tiene una larga historia anterior, haya inspirado también a otras muchas instituciones deportivas.

En la misma NFL, los aficionados de los Bengals cantan “Who dey, who dey, who dey think gonna beat dem Bengals…”, mientras las de los Saints inflaman las gradas con su “Who dat who dat who dat sayin’ dey gonna beat dem Saints…” Es posible que en la oficina de patentes y marcas puedan aceptar que son dos eslóganes diferentes, pero a todos los efectos ambas aficiones cantan prácticamente lo mismo y a nadie le parece mal. El único problema es que ambas aseguran que fueron las primeras en utilizarlo. Y mientras hay pruebas documentales de que la de los Bengals la popularizó primero, en 1981, y los Saints llegaron dos años después (1983), En Nueva Orleans aseguran que ese ya era el grito de guerra de una zona del Superdome ya en los años70’. En las redes sociales ambas aficiones entran en furiosos debates sobre el tema, pero cuando ambos equipos se enfrentan una vez cada cuatro años, todos gritan encantados su propio lema, y los jugadores tienen muy claro quiénes son los que aúllan más alto.

No creo que la frase ‘Do your job’ la inventara Belichick por mucho que los Patriots tengan la marca registrada. De hecho, a nadie le sonó nueva, sino inspiradora. Y creo que esa era su función, y que la cumplió a la perfección: los Patriots ganaron su cuarta Super Bowl cabalgando sobre ella y recuperando el espíritu de “The Band of Brothers”, que también se convirtió en su lema en 2001, mientras se emitía por televisión la famosa serie de Steve Spielberg y ellos daban la sorpresa e iniciaban una dinastía.

Por eso, y por mucho que haga bromas Rob Gronkowski en su cuenta de twitter cuando dice: “Hmmm, el nuevo eslogan de los Cowboys suena familiar… ¿Qué os parece?” Todo el mundo tiene derecho a buscar frases inspiradoras que incentiven y animen a buscar nuevos límites, y esas frases suelen tener más éxito cuando ya han sido inspiradoras para otros en el pasado.

Así que a nadie le deberá molestar que los Dallas Cowboys hayan decidido pintar la frase “Do your job” en una de las paredes de los vestuarios de sus nuevas instalaciones de entrenamientos… Otra cosa es que puedan usar el lema comercialmente. En ese caso chocarían frontalmente con los derechos previos adquiridos por los Patriots.

Es más creo que posiblemente sería inspirador que esa frase presidiera, con ese sentido de búsqueda de la perfección en el trabajo bien hecho que tuvo para los Patriots, todos los campos de entrenamiento y hasta en las oficinas y los lugares de faena del común de los mortales… Aunque probablemente casi todos terminaríamos desvirtuando su significado, para convertirla en una bastante menos estimulante que sonaría más o menos así: “¡Que hagas de una puñetera vez tu trabajo, COÑO!”