Gaming Club
Regístrate
españaESPAÑAméxicoMÉXICOusaUSA

Voluntad de abogado

Cuando la saga Ace Attorney se olvidó de hablar en castellano

Repasamos la trayectoria de la saga en España, desde que Nintendo publicó los títulos originales en castellano hasta que todo cambió, ¿para siempre?

Cuando la saga Ace Attorney se olvidó de hablar en castellano

Hubo un momento en que hablar de Ace Attorney era sinónimo de referirnos a una saga de videojuegos traducida al castellano, al igual que muchas otras que, por suerte, pueden disfrutar todos los hispanohablantes, aunque las ventas no siempre acompañen. El caso de la IP de Capcom fue precisamente uno de esos, hasta que llegó el día en que el inglés y el formato digital pasaron a ser la única opción.

Es complicado no haber escuchado durante estos últimos días el malestar de los aficionados españoles y latinoamericanos por recibir Phoenix Wright: Ace Attorney Trilogy, ya disponible en PS4, Xbox One, PC y Nintendo Switch, sin traducción al castellano. Actualmente se incluye inglés y japonés, pero este mes de agosto se añadirán francés, alemán, coreano, chino tradicional y simplificado.

El movimiento #PhoenixWrightSPANISH a través de Twitter ha sido el detonante de una situación que no es nueva, que realmente no sorprende, pero que sí evidencia la decepción por quedar el idioma de Cervantes —una vez más— apartado de los planes de localización de la compañía de Osaka.

Ampliar

De 2006 a 2019, una montaña rusa

Aunque la trilogía inicial de Shu Takumi sea la más conocida de la saga de abogacía, estas novelas visuales cuentan con unas cuantas entregas más a sus espaldas, desde una segunda trilogía canónica pasando por dos spin off protagonizados por Miles Edgeworth en NDS (el segundo solo lanzado en Japón) y otros dos protagonizados por un antepasado de Phoenix, The Great Ace Attorney, ambientados en el siglo XIX y solo lanzados en Japón para 3DS.

En el camino tenemos también El Profesor Layton vs. Phoenix Wright: Ace Attorney para 3DS, donde Level-5 y Nintendo se encargaron de hacer de este crossover no solo un título traducido sino también doblado al castellano. Un sueño hecho realidad para muchos que, seguramente, no volvamos a ver.

Pero la realidad es otra. La saga Ace Attorney no llegó a tierras europeas hasta finales de marzo de 2006, casi medio año más tarde que en Norteamérica, como producto de la adaptación de las obras originales de GBA a la portátil de doble pantalla. Capcom tomó la decisión de adaptar esta aclamada trilogía de Shu Takumi a la consola portátil que tanto éxito estaba teniendo en Occidente y darle, así, una segunda vida comercial a los títulos; que como decimos solo se pudieron disfrutar en japonés inicialmente.

El acuerdo con Nintendo pasó por la cesión de la licencia para su distribución en diferentes países. En España, por ejemplo, fue la propia Nintendo quien se encargó de asumir ese proceso y traducir tanto el primer Phoenix Wright: Ace Attorney (NDS, 2006) como la secuela Phoenix Wright: Ace Attorney: Justice for All (NDS, 2007).

Aquí llegamos a un momento delicado para todos los jugadores que ansiábamos poder catar la tercera parte, el esperado final de lo que por aquel entonces era la historia completa. Pero en abril de ese mismo año 2007 se lanzó en Japón Apollo Justice: Ace Attorney, una entrega protagonizada por otro joven abogado, Apollo, ambientada años después del final de esa tercera parte que todavía no habíamos podido jugar en Europa.

Ace Attorney: Apollo Justice (4)
Ampliar
Ace Attorney: Apollo Justice (4)

Lo peor de todo, la paradoja, es que Nintendo trajo en primer lugar Apollo Justice: Ace Attorney (NDS, mayo de 2008) y luego Phoenix Wright: Ace Attorney: Trials and Tribulations (NDS, octubre de 2008). Fue una situación extraña, difícil de entender, pero un problema que se subsanó ese mismo año y, sobre todo, con una localización al castellano realmente excelente por adaptar siempre las frases hechas, referencias culturales, bromas y demás elementos propios del folklore del país concreto en que se lanzasen los títulos.

Y así es como finaliza ese romance entre la saga Ace Attorney y el idioma castellano.

Porque movimientos reivindicativos como el actual han hecho ahora más ruido que antaño: antes la vía principal eran los foros; ahora es Twitter.

Primeros síntomas de que algo no iba bien

Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth (NDS, 2010) puede considerarse una especie de regalo para el fan. Ya no tanto por explorar el universo de la saga de otra manera, con una jugabilidad diferente y protagonizado por todo un fiscal Edgeworth que no pierde en el camino un ápice de esencia, lo son porque el respeto por el legado de la licencia se sentía desde el primer minuto. Además, el hecho de situarse entre el tercer y cuarto capítulos también permitió cerrar algún que otro asunto pendiente. Aunque llegó a Europa en formato físico, no lo pudimos jugar en castellano. Bueno, en realidad hubo algo que sí nos llegó en español: su manual de instrucciones y la carátula, pero no el cartucho.

Ace Attorney Investigations 2; quizá uno de los tres mejores de la franquicia. Solo las traducciones no oficiales nos dejaron acercarnos a su historia.
Ampliar
Ace Attorney Investigations 2; quizá uno de los tres mejores de la franquicia. Solo las traducciones no oficiales nos dejaron acercarnos a su historia.

Era el principio de un mal síntoma, el indicio de que había algo que no estaba funcionando como debía.

Phoenix Wright: Ace Attorney - Dual Destinies, que se lanzó en Japón en verano del inolvidable año 2013 para Nintendo 3DS, supuso el verdadero regreso de Phoenix a nuestras pantallas, la respuesta a esa multitud de preguntas sin responder tanto en el tercer como en el cuarto episodios. No vamos a entrar en spoilers innecesarios, pero esta quinta iteración numerada de la saga fue la constatación definitiva de que Capcom había decidido dejar de apostar definitivamente no solo por España, sino también por otros países de Europa como Francia, Alemania e Italia, igualmente afectados por la situación.

Por muchas peticiones y rezos, Dual Destinies llegaría a Occidente en octubre de 2013 solo en inglés y solo a través de la eShop.

Ese momento, ese regreso.
Ampliar
Ese momento, ese regreso.

Phoenix Wright: Ace Attorney – Spirit of Justice era el siguiente. El sexto capítulo, el final de la segunda trilogía numerada, llegaría a 3DS en verano de 2016 únicamente en formato digital y solo en inglés. Si queríamos la caja y cartucho volvía a tocar optar por la importación, aunque sería por mero coleccionismo (3DS no es region free y la tarjeta de juego solo incluía japonés).

Entonces, ¿por qué tanto revuelo ahora? Ace Attorney Trilogy para Nintendo 3DS se lanzó en 2014 solo en inglés, sin localización a español, francés, italiano ni alemán. La diferencia es que este próximo mes de agosto los jugadores franceses y alemanes podrán quitarse esa espina clavada con Ace Attorney Trilogy en alta definición para PC, Xbox One, PS4 y Nintendo Switch. “O todos o ninguno”, pensarán algunos. “¿Y por qué nosotros no?” pensarán otros.

En palabras a los compañeros de GameReactor en 2014, cuando Ace Attorney Trilogy llegó a 3DS sin traducir al castellano a pesar de que la trilogía original de NDS sí lo hizo, la respuesta de Capcom fue la siguiente: “Somos totalmente conscientes de la base de fans españoles que tiene este juego. Siempre están ahí apoyando los títulos de Ace Attorney que llegan a Europa.[…] En cuanto a por qué no hay opción de idioma español en el último lanzamiento, el guion en inglés de los tres juegos ha sido completamente revisado y mejorado con la intención de ofrecer la mejor experiencia posible a los jugadores”. A eso añadieron que “realizar el mismo tipo de revisión para los otros idiomas habría supuesto mucho tiempo adicional” y que no tenían planes para un posible DLC que introdujese nuestro idioma.

Ace Attorney Trilogy
Ampliar
Ace Attorney Trilogy

Licencias, derechos y posesión de los mismos

La pregunta que se hacían muchos era que por qué no se tomaba la traducción ya hecha y se adaptaba a las nuevas versiones; al fin y al cabo, era un trabajo ya realizado. El problema no es ese, el problema es que esas traducciones de las tres primeras entregas de Ace Attorney corresponden a Nintendo, editora original de la trilogía. Desde la era de Nintendo 3DS, tanto Ace Attorney Trilogy como Dual Destinies y Spirit of Justice son editados por Capcom, que no sopesan ahora mismo esta posibilidad.

Desconocemos cuál es el motivo que les ha llevado a elegir el alemán y el francés pero no el castellano y el italiano, pero la decisión es firme: no hay planes para ese DLC en nuestra lengua. Que cuesta dinero y cuesta tiempo es algo evidente, lo que no sabemos es cuánto. Si Capcom ha escogido no realizar esa traducción a través de una actualización gratuita en el futuro es, seguramente, porque la expectativa comercial de ventas debe ser inferior a la que reportan desde Francia y Alemania.

También se encuentran las dificultades que lleva el proceso de localización de este tipo de obras, que no es solo un trabajo de traducción. Janet Shu, miembro principal del equipo de localización de Ace Attorney en Capcom, explicaba en el blog oficial de Capcom que “no es pan comido” sino que el proceso de adaptación de un juego japonés como éste, repleto de textos, juegos de palabra y referencias a la cultura nipona, lleva consigo un trabajo exhaustivo de conocimiento del país al que se adaptan los títulos.

Solo queda seguir esperando, aunque visto lo visto este último lustro, la esperanza se comparte entre cada vez menos gente.

Ace Attorney: Phoenix Wright Trilogy HD

  • IPH
  • IPD
  • PC
  • PS4
  • XBO
  • NSW
  • Aventura

Ace Attorney: Phoenix Wright Trilogy HD, desarrollado por Level-5 y editado por Capcom para dispositivos iOS, PC, PlayStation 4, Xbox One y Switch, es un recopilatorio en HD de las tres primeras entregas de la saga de aventuras y misterio Ace Attorney con control táctil y en formato free-to-play en el caso de móviles y tablets.

Carátula de Ace Attorney: Phoenix Wright Trilogy HD
7.8