La curiosa guía de la UEFA para los nombres más complicados

CHAMPIONS LEAGUE

La curiosa guía de la UEFA para los nombres más complicados

La curiosa guía de la UEFA para los nombres más complicados

La UEFA ha publicado hoy en su web una guía para los comentaristas que narran en inglés para poder pronunciar bien los nombres más complicados de la Champions League.

Dentro de las tareas más difíciles de un narrador de fútbol está la de conseguir pronunciar con soltura los nombres más complicados de los equipos a los que narra habitualmente. Desde Beckenbauer, que nunca se tiene claro si se castellaniza o se usa una pronunciación más germana, hasta los ex-sevillistas Kolodziejczak, que acabó siendo conocido como Kolo, o Krychowiak. Otro que generó debate fue James Rodríguez. El colombiano aclaró que su nombre es James, tal cual, en español, pero hasta esa aclaración era habitual escuchar su nombre en la versión británica.

Para facilitar la tarea a los narradores de la Champions en inglés, la UEFA ha publicado hoy una guía de pronunciación para los nombres más complicados de los jugadores de esta competición europea. Los narradores anglosajones parece que tienen problemas con algunas estrellas internacionales como Griezmann (fonéticamente en inglés, Gree-ez-man) y su compañero de equipo, Koke (Ko-kay). Curiosa también es la transcripción fonética de Saúl Ñíguez: 'Sow-ool Nyee-gess' si lo pronuncia en inglés.

En el Real Madrid, además de los croatas Modric y Kovacic, con pronunciación difícil en casi cualquier idioma excepto el suyo, es curiosa la transcripción de Kroos como 'Crows', cuervos en la traducción al castellano.

Merecen mención sin duda varios de ellos que dan lugar a varios juegos de palabras como Cervi (Chair-vee) como 'silla', Lindelöf (Linda-Love) también conocido como 'amor de Linda' o Pulisic (police-sick) que con algo de imaginación daría algo así como 'la policía enferma'. Tambíén están el 'teatral' Insigne (In-scene-yer) que está guía saca 'a escena'.

0 Comentarios

Normas Mostrar