José María Faraldo, traductor, sobre el problema con los libros de The Witcher en España: “Los lectores merecen saber la verdad”
Las novelas ya no están disponibles en nuestro país y la agente de Andrzej Sapkowski es la responsable de ello.


No hay fan de los juegos de The Witcher al que no le haya picado el gusanillo de leer los libros en los que se basa. Le ha pasado hasta a aquellos que descubrieron al Brujo por la serie de Netflix. Sin embargo, encontrar las novelas de Andrzej Sapkowski se ha vuelto misión imposible en España. A pesar del éxito de la marca, su antigua editorial no cuenta con permiso para reeditarlos y sus derechos han caído en un limbo tan doloroso como inexplicable. Es por ello que han nacido movimientos de fans como el de la cuenta Queremos The Witcher, la cual acaba de realizar una fantástica entrevista a José María Faraldo, traductor de la saga y única persona capaz de arrojar un poquito de luz sobre lo que está pasando realmente.
¡La entrevista con José María Faraldo vuelve a estar disponible en YouTube!
— Queremos The Witcher (@QueremosWitcher) February 3, 2026
A ver si esta vez no nos censuran…https://t.co/mf2nsn7k7hhttps://t.co/mf2nsn7k7h
✍️✍️✍️#QueremosTheWitcher
“La situación es bastante difícil”, explica José María. “Desde hace 25 años, Bibliópolis (luego Alamud, que es la misma editorial pero con distinto sello) ha estado publicado a Sapkowski con mis traducciones de forma yo creo que muy satisfactoria, con mucho cuidado, mucho mimo. Hace ya tres años empezaron ciertos problemas con la agente de Sapkowski por las negociaciones para la nueva edición de la saga. El editor me consta que ha hecho todo lo posible y más, pero parece que las negociaciones no han dado ningún fruto".
“La idea (de la agente) era vender a cualquier otra editorial, la que fuera, no tengo ni idea de cuál, los libros de Sapkowski sin mis traducciones y sin que yo pudiera siquiera defender mis derechos. Esta agente intentaba que yo perdiera los derechos de unas traducciones que ya existen y que durante 25 años han sido las traducciones canónicas de Geralt", confesaba afligido el traductor.
Así pues, y tal como confirma la cuenta de Queremos The Witcher, aunque Andrzej Sapkowski tiene fama de repudiar las adaptaciones y ser todo lo contrario que George R.R. Martin, el autor no es la parte problemática de la cuestión. “No es él quien está interesado en traducir con IA ni quien está bloqueando la situación”, desvelan. “Uno de nuestros miembros, de hecho, ha tenido problemas con la agente, que ha paralizado un proyecto ajeno a esto que el propio autor había aprobado. No sabemos por qué, pero así ha sido”.
Crucemos los dedos porque esto ponga el foco sobre la responsable, porque termine entrando en razón y porque se vuelva a permitir a una nueva generación de lectores descubrir el fascinante universo de Geralt.
Hemos descubierto qué está pasando con los libros de The Witcher en español.
— Queremos The Witcher (@QueremosWitcher) February 3, 2026
En nuestra entrevista con José M. Faraldo, traductor de la saga, se revela que la agente de Andrzej Sapkowski es quien está bloqueando la situación.
Entrevista completa en YouTube.#QueremosTheWitcher pic.twitter.com/eudeY1nBSj
Noticias relacionadas
Suscríbete al canal de MeriStation en YouTube, tu web de videojuegos y entretenimiento para conocer todas las noticias y novedades sobre el mundo del videojuego, cine, series, manga y anime. Análisis, entrevistas, tráileres, gameplays, pódcast y mucho más. También te animamos a seguir nuestra cuenta de TikTok.
¡Síguenos en ambas y, si estás interesado en licenciar este contenido, pincha aquí!

Rellene su nombre y apellidos para comentar