Gaming Club
Regístrate
españaESPAÑAméxicoMÉXICOusaUSA

Entrevista

Dragon Ball Super: Superhero, así ha sido el camino hacia el mejor doblaje de siempre

Entrevistamos al equipo de doblaje encabezado por Mercedes Hoyos, que ha hecho un trabajo aplaudido por todos.

Actualizado a
Dragon Ball Super: Superhero, así ha sido el camino hacia el mejor doblaje de siempre

Dragon Ball Super: Superhero está siendo un éxito de taquilla en todo el mundo, sobre todo en occidente. Y eso también incluye España, donde ha estado en lo alto de lo más visto desde su estreno y donde ha caído en gracia entre el público. La nueva película de Toei y Akira Toriyama tiene muchas virtudes que podéis ver en nuestra crítica y muchos guiños y secretos escondidos, pero también tiene un doblaje de altura, el que ha dirigido Mercedes Hoyos desde Dasara producciones y de la mano de Crunchy Roll. Hemos charlado con ella (voz de Videl), además de con Alejandro Albaiceta (Son Gohan) y con Juan Luis Aguayo (Gamma 1 y Dende) y Nacho Ruiz-Cruces (Gamma 2).

Mercedes y Alejandro (arriba) y Nacho y Juan Luis (abajo).
Ampliar
Mercedes y Alejandro (arriba) y Nacho y Juan Luis (abajo).

La dificultad de un doblaje de Dragon Ball

Lo primero que admite Mercedes Hoyos es que el trabajo en Dragon Ball “no es habitual”, por “la repercusión que tiene, lo críticos que son los fans y por el cariño que transmiten; es un trabajo especial, con un feedback que no está en otras obras”, relata. La actriz de doblaje y directora del mismo en esta película destaca que detrás de lo que vemos en las pantallas españolas hay “meses desde que llega el trabajo, materiales, traducción de los mismos, ajuste del guion de forma escrupulosa… Es lo más difícil”. ¿Y luego? Viene “la producción, pruebas para reparto, elección de actores y grabación por separado para hacer el trabajo de dirección: sincronización, gramática, interpretación… faltará mezclarlo, revisarlo y cambiar lo que no convenza hasta el final”. Casi nada.

Si en una cosa destaca el doblaje de Superhero es precisamente el mimo y cuidado que han tenido a la hora de usar nombres oficiales y nomenclaturas que hace años eran mucho más libres. Hay una fidelidad muy bien tratada: “antes había circunstancias que hacían que hubiera variaciones, como trabajar con traducciones de Francia, que el producto pasase de mano en mano entre distintos directores… ahora todo es más homogéneo, la tecnología nos ha ayudado”. De hecho, Hoyos explica como ahora para la Batalla de los Dioses pudieron contactar con Ana Cremades (voz de Goten) que estaba en Canadá, algo imposible en los noventa: si un actor o actriz estaba fuera, no podías contar con su voz y debías buscar otra.

Ampliar

Meticulosos hasta el extremo

“Hemos sido lo más meticulosos posibles para que todo fuera correcto y fiel, y creemos que el resultado ha sido muy bueno, tanto por los actores de siempre como por los actorazos de primer nivel que hemos añadido; la gente está muy contenta”, añade Mercedes, que puso en valor el trabajo en una voz como la de Pan, de solo tres años: “Es complicado por su edad, pero Pilar Valdés supo darle un toque tierno y con carácter”.

Porque de esto trata también ser actor de doblaje, de interpretar, de dar personalidad al personaje: “Miramos el carácter de los personajes, pero tenemos que ser fieles hasta cierto punto para dar nuestra manera de ver lo que hace el dibujo en sí, eso enriquece y da proximidad. Un doblaje japonés será muy bueno, pero no podemos copiarlo porque no es nuestra forma de ser ni de manejarnos en la vida, debemos aportar una interpretación orgánica y cercana a nuestro público”, concluye.

Ampliar

Gohan y Alejandro, creciendo juntos desde los noventa

Alejandro Albaiceta ha crecido con Gohan, su personaje desde que empezó en el instituto en Dragon Ball Z. Ambos han crecido, ambos tienen ahora una niña, y ambos han evolucionado. “Ha sido un placer y una gran ilusión tener un papel tan relevante como este”, explica, para añadir que “han pasado 30 años en los que hemos evolucionado los dos; mi hija es mayor que Pan, pero me he sentido identificado con que toquen a mi hija y cabrearme”, explica riendo.

Ampliar

Para él, es divertido todo lo que atañe a los golpes, gritos y ataques: “Sé que hay todo un mundo donde comparan gritos, golpes, en Internet, algo que me sorprende y me hace gracia, pero desde mi punto de vista me gusta mucho hacerlo y me lo tomé con muchas ganas, la verdad. Empecé con esto cuando no sabía ni donde entraba, sin referencias ni comparativas porque no existían los móviles, y aunque está bien comparar, la realidad es que un actor de doblaje debe crear lo que entiende del personaje”. Por eso explica que no se fija en las referencias de la versión japonesa, porque su papel también es interpretar a Gohan y no solo replicar lo que hace.

Las dos sorpresas de la película: Gamma 1 y 2

La película tiene sorpresas escondidas. Dos de ellas son Gamma 1 y 2, que dejaron un sabor agridulce en los tráilers y convencen a base de carisma en la película. Parte de la culpa la tienen con Juan Luis Aguayo (Gamma 1) y Nacho Ruiz-Cruces (Gamma 2), que hacen un trabajo “excepcional”, recalca Mercedes, y que encajan perfectamente con los veteranos de las serie. “Gohan tarda en salir, y cuando vi la película y el trabajazo de ellos y las voces de los malos de la Red Ribbon pensé, espero estar a la altura”, apunta Alejandro. No es para menos.

Ampliar

“Soy fan de Dragon Ball desde que tengo consciencia, y llevo cinco años doblando, por lo que como fan del anime poder haber trabajado en algo así es increíble: cuando viene algo tan importante hay que estar preparado, diferenciar trabajo y tu fan interior, pero una vez en el atril ambas cosas convergen y eso se nota”, relata Juan Luis.

Nacho (Gamma 2), recuerda cuando “veía Dragon Ball GT con cinco años” y ahora ha trabajado en la última película. “No me imaginaba que iba a doblar en castellano un personaje tan carismático, ha sido un honor”. La gracia de todo esto es que Gamma 1 y Gamma 2, en español, también son íntimos.

Ampliar

Amigos de toda la vida, compañeros en la película

Ambos son amigos íntimos y han vivido juntos, por lo que cuando vieron la oportunidad e hicieron las pruebas, les daba igual qué personaje hacer, pero querían estar dentro de la película sí o sí. Estaban convencidos que podían estar en el elenco. Y lo consiguieron: “Nos miramos, no nos dijimos nada porque hay cláusulas de confidencialidad, pero con las miradas dijimos… ¿Sí? Y no hizo falta más; estábamos ambos en la película”. Lo bueno es que probaron varios personajes y finalmente les tocó Gamma 1 y Gamma 2.

Ampliar

“No sabía los roles que había entre ellos y que uno era más payasete y el otro más serio, como finalmente han sido también en la pantalla, pero es verdad que tenía la sensación e intuición que funcionaría; de hecho, cuando supe la complicidad que tenían entre ellos, pedí que grabasen juntos cuando lo normal es que todos graben por separado, fue muy divertido”, recuerda Mercedes. Alejandro (Gohan) aprovechó para felicitarles y decir que se había “enamorado” de ambos por “la ilusión y frescura” que impregnaron.

Y así se ha consumado posiblemente el mejor doblaje de toda la licencia en España, tanto por interpretación como por fidelidad. Como dijeron los actores y actriz, ojalá vuelvan a reunirse juntos en breve. Será una buena noticia.