Francia prohíbe los términos esport, streamer y cloud gaming
El país galo decide combatir los términos anglosajones relacionados con videojuegos por palabras propias que preserven la pureza de su idioma.
Francia le ha declarado la guerra a palabras como esport, streamer y cloud gaming. Nuestros vecinos se han cansado de tanto anglicismo y han decidido "preservar la pureza de su lenguaje" utilizando términos propios. Así, esport pasará a ser jeu video de competition (¿videojuego de competición?), streamer se transforma en joueur-animateur en direct (¿animador de juegos en directo?) y cloud gaming se convierte en jeu video en nuage (¿videojuego en la nube?).
El anuncio se ha publicado en el Diario Oficial de la República Francesa, nuestro BOE, y la decisión se ha tomado de acuerdo a Franck Riester, ministro de Cultura galo, quien ha asegurado que el sector de los videojuegos está plagado de anglicismos que actúan como "una barrera para la compresión" de aquellos que no juegan.
Riester también ha confirmado que ha tenido a varios expertos revisando distintas webs y revistas del sector para ver si ya existía una versión francesa de los términos y proponer una acorde en caso negativo. La idea es "permitir que la población se comunique más facilmente".
Diccionario gaming - francés
El país lleva a vueltas con el tema de los anglicismos desde hace años y la Academia Francesa, más terca aún si cabe que nuestra RAE, ha declarado en repetidas ocasiones que semejante "degradación no debe verse como inevitable". Veremos qué tal funciona la propuesta en esta ocasión porque por muy oficial que sea, en el pasado no ha habido manera de que los franceses adopten otros cambios similares, como el de decir l’access sans fil à internet en vez de wifi.
En 2017 se llegó hasta a publicar una especie de diccionario para términos gamer que se componía de los siguientes cambios:
Fuente | The Guardian