Runaway: Doblaje "Made in Spain"
La tercera entrega del aclamado point & click de Pendulo Studios regresa manteniendo el fenomenal trabajo de doblaje al español que ya fuera aplaudido en su segunda parte. Conozcamos a algunos de sus responsables.
La aventura iniciada en El Sueño de la Tortuga está presta a ver, por fin, su esperada conclusión. La tercera entrega de la saga Runaway quema ya las últimas etapas previas a su lanzamiento en nuestro mercado, tras unos meses de periplo por el extranjero, entre las que de nuevo se encuentra el proceso de adaptación de voces y diálogos al español. Tras el éxito cosechado con la segunda entrega de la afamada aventura gráfica, y los elogios recibidos por su doblaje a nuestro idioma, A Twist of Fate repite experiencia y vuelve a apostar por un doblaje de calidad para su puesta de largo en España.

El título, que será distribuido por Digital Bros, ha sido completamente adaptado a nuestro idioma en un laborioso y cuidado proceso que ha durado dos semanas, para el que se han necesitado casi 80.000 palabras (el equivalente en diálogos a, por ejemplo, la quinta temporada íntegra de Perdidos) y que ha contado con algunas de las voces más reconocidas y respetadas de los atriles de doblaje en España: desde Conchi López (Rachel Weisz en Ágora) y Eduardo del Hoyo (Michael en Perdidos), protagonistas del juego, pasando por Abraham Aguilar (Bender en Futurama) o Luis Bajo (Russell Crowe en L.A. Confidential). Todos ellos, dirigidos por la batuta de Rosa Sánchez, directora y actriz de doblaje, que repite experiencia tras la segunda entrega.
Ella y Eduardo del Hoyo nos concedieron una entrevista coincidiendo con la finalización del proceso de doblaje en el madrileño Rec Games Studio, empresa especializada en el doblaje de videojuegos. Además de apuntar qué podemos esperar de A Twist of Fate desde el punto de vista de su versión en castellano, tuvieron a bien responder a otras cuestiones, de ámbito más general, sobre el mundo del doblaje de videojuegos en España, su pasado, presente y futuro, así como ilustrarnos con anécodtas y opiniones de lo más interesantes sobre una realidad creciente que demanda, cada día más, el mayor de los esfuerzos por parte de las distribuidoras. Tal es el caso de A Twist of Fate, y éstas fueron sus respuestas a nuestras preguntas.
/es/node/Array
¿Podemos decir que, definitivamente, el doblaje de videojuegos se ha asentado en España como una realidad catidiana más, y no como algo anecdótico? ¿Cómo se percibe hoy dentro de la profesión?
(R.S.)- Sí. Hace algunos años era gente no profesional del medio la que se dedicaba a ello, pero eso ha cambiado y hoy se reclama la presencia de las voces que la gente escucha a diario en cine o TV. Pese a la piratería, y lo que ello supone en pérdida de ventas, cada vez se doblan más videojuegos en España.
(E. del H.)- Cuando esto no era habitual, mucha gente anhelaba poder disfrutar de grandes juegos en nuestro idioma, y te lo hacían saber. El cambio en este sentido se aprecia, por ejemplo, en el aumento notable de spots televisivos de videojuegos, más fáciles de promocionar cuando lo que se oye es español. Se trata sin duda de un mercado en expansión.
/es/node/Array
Esa situación pasada, ¿se debía sólo a reticencia por parte de los actores a un medio nuevo y desconocido, o las compañías restaban importancia al doblaje de sus títulos y preferían no invertir en ello?
(E. del H.)- En lo que a la profesión respecta, sin duda desconocimiento. Los juegos grandes mueven y movían mucho dinero, y la inversión no era el problema.
(R.S.)- El mundo del videojuego ha evolucionado mucho. Hoy un videojuego es casi una película, también en lo técnico -sonido 5.1 etc-, por lo que su elaboración exije profesionalidad a todos los niveles. Antes el proceso era casi artesanal, elaborado por cuatro personas en estudios muy pequeños. El soporte mismo ha evolucionado en los últimos diez años, como lo han hecho cine o TV, y su realidad ha tenido que adaptarse a los nuevos tiempos.
(E. del H.)- Es probable que esa exigencia técnica que sólo los estudios más profesionales podían ofrecer acabase por vincular a los actores de doblaje que en ellos solemos trabajar con mundo del videojuego.
Hablando sobre Runaway 3, ¿el tratarse de un título de factura española supone una diferencia en el proceso o resultado final, con respecto al trabajo que se lleva a cabo con títulos extranjeros?
(R.S.)- Puedes crear un poca más, porque no tienes un original al que ceñirte, como ocurre cuando el juego llega doblado en otro idioma. Aquí, una vez asumidas las pautas de cómo es cada personaje, uno es libre de interpretar esas bases como se quiera. Es un proceso más creativo, más entretenido, menos de imitación.

¿Habéis tenido un referente visual que os ayudara a doblar A Twist of Fate?
(R.S.)- En este caso sí, hay abundante material en vídeo, animación clásica por así decirlo con "bocas" como ocurre en películas y demás a las que ajustarse, aunque hay otra parte considerable que es sólo audio, donde esa creación que decíamos es todavía más posible.
(E. del H.)- El que se trate de un juego español, para los actores es mucho más agradecido, pues los guionistas pueden meter giros más naturales, "chascarrillos" y expresiones que en los guiones traducidos suelen escasear, redundando por lo general, salvo adaptaciones puntuales, en diálogos más fríos. En este caso, los guionistas han hecho un trabajo maravilloso y muy natural.
De la versión en español que se ha hecho del juego, ¿qué creéis que destaca por encima de otros aspectos?

(R.S.)- Nuestro sentido del humor (risas). Tenemos más retranca, a mi parecer, y creo que eso es lo que todos los personajes, pero sobre todo los que llevan el peso de la aventura, destilan.
(E. del H.)- Las respuestas de Brian o Gina son en todo momento muy espontáneas, por ejemplo. El jugador acaba por sentir que lo que está viendo y oyendo es algo muy cercano.

Siendo el juego una aventura gráfica, un género donde el diálogo es el hilo conductor de todo, ¿se ha cuidado el proceso de alguna forma especial con respecto a títulos de otro corte donde el diálogo sea menos trascendente? ¿Aporta algo particular al doblaje el género mismo?
(R.S.)- En un juego de guerra, por ejemplo, todo es mucho más conciso, con frases mucho menos profundas. El tener varias posibilidades de elección y de respuesta permite jugar más con ello, dedicando líneas a que el jugador no se aburra y sonría, e incluso llegando a regañarle si lo que trata de hacer es imposible o no recomendable. La clave es el mayor nivel interpretativo que se exije en este tipo de juegos con respecto a otros, donde gran parte del doblaje la copan gruñidos, alaridos y demás.

¿Algún momento difícil en el proceso de doblaje de A Twist of Fate?
(E. del H.)- Yo tuve más problemas con el segundo capítulo, quizás porque era más largo, y porque en momentos Brian debía impostar la voz para hacerse pasar, por ejemplo, por un pirata. En este juego me he encontrado muy cómodo, porque además el estudio es de lo mejor que puede encontrarse en Madrid, y sus medios permiten una rapidez que facilita mucho el trabajo.
(R.S.)- Contar con el guionista en sala también nos ha facilitado mucho la tarea. Su presencia aclara muchas sombras, y al final el resultado es un trabajo en equipo de todas las partes implicadas que elimina cualquier posible problema.
(E. del H.)- El dato de que el guionista esté en sala es clave. A veces uno no sabe cómo decir algo, o el porqué se dice ese algo, y él aclara rápidamente la duda, lo que al final se transmite al jugador, que percibe una cohesión mayor en el resultado final.
¿Cómo ha sido el trabajo en sala, con un título tan cargado de humor como es Runaway 3?

(E. del H.)- Lo hemos pasado muy bien (risas). Un actor profesional debe saber encarar cualquier interpretación, ya sea comedia o drama, del mismo modo, pero saber que lo que harás ese día tiene un carácter humorístico como el de este juego supone que en sala haya un ambiente estupendo que de alguna forma se refleja en el producto final.
¿Qué evolución ha seguido Brian desde la segunda entrega?
(E. del H.)- De primeras, el jugador se encontrará un Brian un tanto perdido, que deberá valerse de todas sus armas para ganarse a los que le rodean y salir de la situación en la que se encuentra, relacionándose con gente de muy diversa índole a quien deberá acercarse de formas muy distintas. Pero eso sí, su retranca y su humor siguen ahí.
(R.S.)- Quizás esté algo más sereno. O se le vea más adulto, más maduro... antes era más "bala". Gina es la que ha heredado mucho de ese carácter desenfadado, porque ahora su papel es más importante que anteriores entregas.

Por último, ¿qué le diríais, como profesionales del medio, a toda esa gente que aún es reticente a disfrutar los títulos en su versión doblada al español, y piensan que el original es mejor porque las compañías no invierten en ello lo que debieran?
(R.S.)- Hoy día, con los avances técnicos y el buen hacer de los profesionales que tenemos, eso no refleja la realidad. Además, en un videojuego, donde la interacción con lo que ocurre en pantalla exije una atención mayor a la de otros medios, depender de subtítulos para entender lo que se nos dice puede ser un problema al saltar un acantilado, por ejemplo (risas). Nosotros siempre tratamos de no desvirtuar el original, cuando lo tenemos. Al final, somos profesionales los que participamos en todas las facetas del proceso, y el jugador puede estar tranquilo en ese sentido.
A finales del próximo mes de Marzo, Runaway: A Twist of Fate verá por fin la luz en el mercado español, en una edición de lujo y a un precio de lo más competitivo -19,99€-, y con él volverán las hilarantes aventuras de Brian, Gina y el resto de personajes creados por Pendulo Studios. De nuevo podremos disfrutar de ellos en nuestro idioma, y una vez más tendremos la seguridad de hacerlo merced al fenomenal trabajo llevado a cabo por lo más selecto del mundo del doblaje en nuestro país. Sólo cabe esperar lo mejor, por tanto, de un título que completa una trilogía que ha sabido adaptarse al paso del tiempo, conservando lo mejor de un género que todavía tiene mucho que decir. Point & click, sí, pero en cervantino castellano.