QATAR 2022 I MARRUECOS

Meten a Bono en un lío viral

Presuntamente, el portero de Marruecos y del Sevilla sólo quería responder en lengua árabe. Un fake. Yassine habla cuatro idiomas y es conocido por su tremenda amabilidad.

Yassine Bono.
JESUS ALVAREZ ORIHUELA | DiarioAS
José A. Espina
Jefe de Sección de Diario AS en Andalucía. Licenciado en Ciencias de la Información por la Universidad de Sevilla. Pegando teclazos desde 1998, durante toda una década en Madrid (2000-2010). Sevilla, Betis, Selección española y lo que se ponga por delante. Loco por el fútbol, guarda un poco de esa pasión para su otro deporte favorito, el tenis.
Actualizado a

Yassine Bono se ha convertido con todo merecimiento en una de las estrellas del Mundial de Qatar. Pero la avalancha de información sobre el portero de Marruecos y del Sevilla ha jugado una mala pasada y le ha metido en un pequeño lío sin comerlo ni beberlo. Hace unos días se hacía viral en las redes sociales que Yassine había reclamado a un periodista que se buscara “un traductor” porque sólo quería responder en lengua árabe. Un fake que logró engañar a muchos hinchas e incluso a algunos medios de comunicación.

Noticias relacionadas

En realidad, esa respuesta de Bono pertenece a un partido de hace 10 meses en la Copa Africana de Naciones y está hecha en un tono mucho más amable. Durante el Mundial de Qatar, de hecho, al guardameta marroquí se le ha visto hablar públicamente en varios de los cuatro idiomas que domina, el francés, el árabe, el inglés y el castellano. Sin poner ningún pero a sus interlocutores.

Llegado al Sevilla en el verano de 2019, Bono es uno de los futbolistas más queridos en el vestuario nervionense y también en el club, por su capacidad como portero y también por su manera de ser como persona. Afable y solidario, hace unos días protagonizó una tierna escena junto a Tarik, un pequeño aficionado sevillista de Marruecos que se acercó a la Ciudad Deportiva del equipo blanquirrojo.

Etiquetado en:

Te recomendamos en Mundial

Productos recomendados