PERO ESTO QUÉ ES

Los títulos de película peor traducidos según Loulogio

El cómico nos trae un amplio repertorio de crímenes contra el buen traducir. ¿A que no adivinas cómo se llamó 'El sexto sentido' en China?

Seguro que esta situación te resulta familiar: es viernes por la tarde y estás aburrido, tecleas en Google para ver qué películas están en cartelera o se pueden alquilar (legalmente todo, por supuesto) y al leer los títulos originales y la traducción en español te escandalizas a lo Matías Prats.

Pues bien, en el nuevo vídeo de Loulogio podrás disfrutar de un amplio repertorio de traducciones bastante chusqueras que te harán pensar que los 'Dos colgaos muy fumaos' no iba precisamente por los protagonistas.

Pero no sólo en nuestro país se perpetran auténticos crímenes contra la buena traducción. Como no podía ser de otra manera, China también nos supera en esto, porque no solo lo traducen en un estilo excesivamente libre, sino que también se atreven, por qué no, a hacerte un spoiler de campeonato. Para que os hagáis una idea, en el país oriental fueron capaces de traducir El Sexto Sentido por (oh, sorpresa) 'Él es el fantasma'. Desde luego, saben dejar espacio a la imaginación.