OPERACIÓN PUERTO
Un experto de la AMA revela riesgos en el método Fuentes
Yorck Olaf Schumacher dice que las extracciones practicadas por el médico de la Operación Puerte, de entre 500 mililitros y un litro, provoca "baja presión sanguínea, fatiga, mareos...".
Un experto independiente contratado por la Agencia Mundial Antidopaje (AMA) ha destacado hoy en el juicio de la Operación Puerto los riesgos que para la salud suponen tanto las extracciones de sangre como las autotransfusiones que el médico Eufemiano Fuentes practicaba con deportistas. El perito, el alemán Yorck Olaf Schumacher, es especialista en medicina interna y deportiva, ha desarrollado varias investigaciones sobre la adaptación de las células sanguíneas al ejercicio físico y asesora a organizaciones deportivas sobre este asunto.
Schumacher ha asegurado que las extracciones de sangre afectan a la integridad física más que otras prácticas médicas y que hacerlo en las cantidades que acostumbraba a sacar Fuentes -entre 500 mililitros y un litro de sangre- entraña más riesgos. Entre éstos, ha citado la herida que causa la extracción, que puede provocar sangrado o infectarse por bacterias, y el efecto que produce la cantidad extraída, equivalente "al veinte por ciento del volumen total (de sangre) que hay en el cuerpo, lo que trastorna su funcionamiento".
Los efectos secundarios pueden ser "baja presión sanguínea, fatiga, mareos...", ha dicho Schumacher, que ha afirmado que, cuanto mayor es la cantidad de sangre extraída, mayor es el riesgo para la salud. El experto, que ha dicho que la sangre extraída con fines diagnósticos o para una analítica común no supera el uno por ciento del volumen total, ha señalado también que las autotransfusiones -Fuentes reinfundía a los ciclistas la sangre que les extraía antes- "normalmente solo se usan para cirugía programada".
Incluso en esos casos, ha dicho, no se recomienda porque es un procedimiento costoso y porque se ha demostrado que no mejora los índices de supervivencia del paciente. La declaración de Schumacher -que se producía en inglés, idioma en el que emitió su informe- ha quedado interrumpida ante las quejas de los abogados por la traducción que estaba llevando a cabo la intérprete judicial.
La juez le ha ofrecido seguir en alemán, su lengua materna, pero el experto se ha considerado capacitado para continuar en inglés. Finalmente, la magistrada Julia Patricia Santamaría ha suspendido la sesión hasta encontrar una solución al problema. Antes, el nuevo abogado de Eufemiano Fuentes, Tomás Valdivielso, había impugnado la presencia del experto porque su currículum no había sido traducido al castellano, pero la juez ha desestimado su protesta al considerar que debió plantearla en las cuestiones previas y que ahora es extemporánea.