Himno de Senegal: ¿qué dice la letra, cuál es la traducción y qué origen y significado tiene?
Senegal, que se independizó en 1960, cuenta desde ese año con su propio himno nacional, llamado ‘Le lion rouge’ (‘El león rojo’ en castellano’).
El Mundial 2022 sigue su curso. Uno de los eventos más importantes del deporte ya ha comenzado, y vive el transcurso de la competición, una de las más relevantes de todo el planeta. Tras la disputa del encuentro inaugural, es el turno de varias de las selecciones más potentes de la competición. Una de ellas es Senegal, que ha vivido en las últimas horas la baja de una de sus grandes estrellas: Sadio Mané.
Este país, que se independizó en 1960 del dominio francés, se ha convertido en una selección para tener en cuenta en la Copa del Mundo. Además, cabe mencionar que hay una gran variedad de elementos con los que su sociedad se puede identificar. Uno de los más importantes es su himno nacional, conocido con el nombre de ‘Le lion rouge’ (’El léon rojo’ en castellano).
1960, año en el que se establece el himno nacional
Para conocer la historia de la canción nacional de Senegal, hay que remontarse al año 1960. Es en ese momento cuando se adopta de forma oficial este tema, que es conocido en dicho período con el nombre de ‘Pincez tous vos koras, frappez les balafons’. En esta ocasión, este elemento, tan importante para la nación, fue elaborado por el poeta Léopold Sédar Senghor.
Catedrático de Gramática o ensayista, Senghor, además de encargarse de la realización del himno nacional, también llegó a ser el presidente de Senegal, siendo uno de los casos más llamativos. Gobernó durante 20 años, desde 1960 hasta 1980, desde que el país se convirtió en una república independiente, tras liberarse del dominio francés en la zona.
‘El león rojo’, compuesto por Herbert Pepper
Tras mencionar al encargado de escribir la letra, toca identificar el nombre de la persona que realizó la música, una de las partes más importantes de una canción. En el caso del himno de Senegal, el músico encargado de componer el tema fue el francés Herbert Pepper. En su situación, hay que destacar que también llevó a cabo el elemento nacional de la República Centroafricana.
La alegría, uno de los puntos más importantes del himno
Por otra parte, cabe mencionar uno de los pilares sobre los que se basa cualquier himno nacional: el significado o significados que tiene. En el caso de Senegal, se reivindica la alegría que trajo la independencia. Además, este sentimiento también es recalcado para la unidad del pueblo senegalés, la gran presencia de los valores o la apertura a los demás.
La modernidad también se encuentra presente en la canción nacional, que también hace una llamada a uno de los principales ideales en África de generosidad, trabajo, diálogo, paz, unidad y hermandad.
La letra del himno de Senegal
“Pincez tous vos koras, frappez les balafons.
Le lion rouge a rugi. Le dompteur de la brousse D’un bond s’est élancé, Dissipant les ténèbres. Soleil sur nos terreurs, soleil sur notre espoir.
Debout, frères, voici l’Afrique rassemblée Fibres de mon cœur vert. Épaule contre épaule, mes plus que frères, O Sénégalais, debout ! Unissons la mer et les sources, unissons la steppe et la forêt !
Salut Afrique mère. Sénégal toi le fils de l’écume du lion, Toi surgi de la nuit au galop des chevaux, Rend-nous, oh ! rends-nous l’honneur de nos ancêtres, Splendides comme ébène et forts comme le muscle
Nous disons droits – l’épée n’a pas une bavure. Sénégal, nous faisons nôtre ton grand dessein : Rassembler les poussins à l’abri des milans Pour en faire, de l’est à l’ouest, du nord au sud, Dressé, un même peuple, un peuple sans couture
Mais un peuple tourné vers tous les vents du monde. Sénégal, comme toi, comme tous nos héros, Nous serons durs sans haine et des deux bras ouverts. L’épée, nous la mettrons dans la paix du fourreau, Car le travail sera notre arme et la parole.
Le Bantou est un frère, et l’Arabe et le Blanc. Mais que si l’ennemi incendie nos frontières Nous serons tous dressés et les armes au poing : Un peuple dans sa foi défiant tous les malheurs, Les jeunes et les vieux, les hommes et les femmes. La mort, oui! Nous disons la mort, mais pas la honte”.
La letra traducida del himno de Senegal
“Arrancad todos vuestros koras, golpead vuestros balafones Ha rugido el león rojo. El domador de la zarza Saltó disipando las tinieblas Sol sobre nuestros terrores, sol sobre nuestra esperanza.
Estribillo: Levántense hermanos aquí está África reunidas Fibras de mi corazón verde hombro con hombro Mis más que hermanos. ¡Oh senegalés, levántate! Unamos el mar y los manantiales, unamos la estepa y el bosque. Hola África madre.
Senegal, hijo de la espuma del león, saliste de la noche al galope de los caballos, devuélvenos, ¡oh! devuélvenos el honor de nuestros Ancestros ¡Espléndidos como el ébano y fuertes como los músculos! Decimos recto: la espada no tiene rebabas.
Senegal, hacemos nuestro tu gran plan: Recoger los polluelos al abrigo de las cometas Para hacerlos, de este a oeste, de norte a sur, Recogidos, un solo pueblo, un solo pueblo sin costuras, Pero un solo pueblo vuelto hacia todos los vientos del mundo.
Senegal, como tú, como todos nuestros héroes, Seremos duros, sin odio y con los dos brazos abiertos, La espada, la pondremos en la paz de la vaina, Porque nuestro trabajo será nuestra arma y nuestra palabra. El bantú es hermano, y el árabe y el blanco.
Mas que si el enemigo quema nuestras fronteras Estaremos todos desplegados con las armas en la mano: Un pueblo en su fe desafiando todas las desgracias; Jóvenes y viejos, hombres y mujeres. ¡Muerte, sí! Decimos muerte pero no vergüenza”.