Gaming Club
Regístrate
españaESPAÑAméxicoMÉXICOusaUSA

Anime

Chainsaw Man y la polémica traducción con guiños a David Civera, ¿a favor o en contra?

La traducción de Chainsaw Man en Crunchyroll se toma la licencia de bromear con una canción de David Civera y divide a la comunidad del anime en redes.

Actualizado a
Chainsaw Man y la polémica traducción con guiños a David Civera, ¿a favor o en contra?

El tercer episodio de Chainsaw Man ha provocado un incendio inesperado en redes por culpa de su traducción. En cierto momento del capítulo, Denji, el protagonista, hace una alusión velada a David Civera y su canción Que la detengan, cuyo estribillo nos hemos hartado todos de cantar en las fiestas de verano (que la detengan / es una mentirosa / malvada y peligrosa…). Una broma del responsable de los subtítulos que ha causado gracia a muchos de los espectadores… e indignado a otros tantos.

Por un lado tenemos a los que aplauden la referencia y defienden que el trabajo de un traductor va más allá de traducir. Los que hablan de localizar y adaptar las ficciones a cada país. Argumentan que la referencia a David Civera capta el humor de la escena y de Chainsaw Man en general, aportándole un extra en España. Además, recuerdan que en la versión original dice algo parecido (aún con distintas palabras, sin rimar y sin querer recordar a nadie).

Al otro lado, los que creen que estamos ante un traductor con ganas de protagonismo que ha desvirtuado la escena y que ahora, al ver que le aplauden en redes, irá de graciosillo en cada nuevo capítulo. Al fin y al cabo, la secuencia ha dejado de ser graciosa por la situación (el protagonista echando las culpas a su compañera tras verse en metido por ella en un apuro) y ha pasado a ser divertida por la mención a David Civera. Lo gracioso no son los personajes y su historia, sino el traductor y la ruptura con el mundo de la historia.

¿Cuál es el límite?, se preguntan los reacios. ¿Sin-chan debería dejar de ver Ultrahéore y pasarse a Los Lunnis? ¿Kakashi debería cambiar las novelas eróticas de su mundo por Cincuenta sombras de Grey? ¿Hasta qué punto localizar así rompe la magia de la ambientación y desvirtúa el producto original? Aunque por otro lado, ¿no es ese tipo de traducción una de las principales gracias de, por ejemplo, juegos como Animal Crossing o Little King’s Story?

Un debate rico y repleto de matices en el que cada uno tiene su opinión. Sea cual sea, es mejor semejante discusión que rescatar por sexcentésima vez la del doblaje y la versión original. Al menos esta es más original, valga la redundancia. Ba dum tss. Aquí las reflexiones del responsable de la traducción: