Chainsaw Man y la polémica traducción con guiños a David Civera, ¿a favor o en contra?
La traducción de Chainsaw Man en Crunchyroll se toma la licencia de bromear con una canción de David Civera y divide a la comunidad del anime en redes.
El tercer episodio de Chainsaw Man ha provocado un incendio inesperado en redes por culpa de su traducción. En cierto momento del capítulo, Denji, el protagonista, hace una alusión velada a David Civera y su canción Que la detengan, cuyo estribillo nos hemos hartado todos de cantar en las fiestas de verano (que la detengan / es una mentirosa / malvada y peligrosa…). Una broma del responsable de los subtítulos que ha causado gracia a muchos de los espectadores… e indignado a otros tantos.
Por un lado tenemos a los que aplauden la referencia y defienden que el trabajo de un traductor va más allá de traducir. Los que hablan de localizar y adaptar las ficciones a cada país. Argumentan que la referencia a David Civera capta el humor de la escena y de Chainsaw Man en general, aportándole un extra en España. Además, recuerdan que en la versión original dice algo parecido (aún con distintas palabras, sin rimar y sin querer recordar a nadie).
Al otro lado, los que creen que estamos ante un traductor con ganas de protagonismo que ha desvirtuado la escena y que ahora, al ver que le aplauden en redes, irá de graciosillo en cada nuevo capítulo. Al fin y al cabo, la secuencia ha dejado de ser graciosa por la situación (el protagonista echando las culpas a su compañera tras verse en metido por ella en un apuro) y ha pasado a ser divertida por la mención a David Civera. Lo gracioso no son los personajes y su historia, sino el traductor y la ruptura con el mundo de la historia.
¿Cuál es el límite?, se preguntan los reacios. ¿Sin-chan debería dejar de ver Ultrahéore y pasarse a Los Lunnis? ¿Kakashi debería cambiar las novelas eróticas de su mundo por Cincuenta sombras de Grey? ¿Hasta qué punto localizar así rompe la magia de la ambientación y desvirtúa el producto original? Aunque por otro lado, ¿no es ese tipo de traducción una de las principales gracias de, por ejemplo, juegos como Animal Crossing o Little King’s Story?
Un debate rico y repleto de matices en el que cada uno tiene su opinión. Sea cual sea, es mejor semejante discusión que rescatar por sexcentésima vez la del doblaje y la versión original. Al menos esta es más original, valga la redundancia. Ba dum tss. Aquí las reflexiones del responsable de la traducción: