Gaming Club
Regístrate
españaESPAÑAméxicoMÉXICOusaUSA

Doblajes, Famosos y Videojuegos

Actores de renombre. Estrellas conocidas que suponen un buen tirón comercial en las campañas de márketing de un videojuego, como vemos con el nuevo Call of Duty y el actor Kevin Spacey, es algo que nunca ha faltado en el sector. Pero, ¿acaso son también buenos dobladores? Comprobémoslo en este repaso de los doblajes de gente famosa en los Videojuegos.

Actualizado a
Ampliar

DOBLAJE,
FAMOSOS
Y VIDEOJUEGOS

La cada vez más elaborada y ambiciosa, sobre todo en materia de inversión, localización de videojuegos ha llevado a una saludable realidad que hoy la industria disfruta para alegría de los usuarios. Semejante estado de profesionalización es fruto de años de duro trabajo en todos los frentes que componen esta labor, y de una especialización a todos los niveles que hoy asegura un (casi siempre) óptimo resultado final. Tal es así, que puede afirmarse sin temor a equívoco, que la del videojuego es una industria tan preocupada por llegar al máximo posible de consumidores como la del cine o la TV (si no más).

En ese sentido el doblaje cobra un papel fundamental al que las distribuidoras no son ajenas. Si durante décadas la profesión ha ido dando pasos hacia una necesaria optimización técnica y artística que satisfaga las expectativas del espectador, igual ha sucedido en los últimos años con el doblaje en la industria del ocio electrónico, y en los procesos que le son propios. A nivel actoral, asimismo, el cambio de percepción para con ese nuevo nicho laboral ha supuesto una ruptura con las iniciales reticencias que pudieran existir a entender este doblaje como algo equiparable al de otros productos con mayor recorrido, y hoy día muchos de los habituales nombres que conforman los repartos de series y películas de éxito son igualmente habituales en las pistas de voces de los juegos que pueblan las estanterías de novedades.

Ampliar

Del lado de la empresa sucede un tanto de lo mismo, con inversiones considerables (a nivel económico, de esfuerzo y de “cariño” por el producto) que estén a la altura de las circunstancias, sacien las expectativas de los jugadores y, evidentemente, reporten unos beneficios acordes al desembolso realizado. Y en esa búsqueda de optimizar recursos e inversiones, primero en EE.UU. y después en el resto del mundo, surgió hace unos años un curioso fenómeno que hoy es ya algo habitual cuando se habla de grandes producciones audiovisuales de cualquier índole, y de doblaje. Hablamos, claro está, del conocido como “doblaje de famosos”.

Inicialmente surgido en el cine de animación norteamericano, donde por las características propias del medio podía tener sentido tanto a nivel técnico/artístico como económico, fue paulatinamente mostrándose como una fiable estrategia de marketing a la que recurrir para dar eco a un producto determinado, asociando las voces utilizadas en su doblaje con rostros del “Star System” que el espectador reconociese fácilmente. El tradicional anonimato de los actores de voz, y en apariencia todo eran beneficios de cara a promocionar, y hasta disfrutar, la obra en cuestión (un personaje podía ahora tener el aspecto o la personalidad de este o aquel actor/celebridad, y los guionistas jugar con ellos a la hora de elaborarlo). Además, en una industria creadora como la estadounidense, el propio proceso se prestaba a esta nueva realidad, pues la grabación de las voces es allí previa a la creación de las imágenes, en una suerte de punto de partida artístico que permite cierta libertad al intérprete a la hora de elaborar su personaje. Por eso, porque en apariencia todo son ventajas, la idea se asentó y hoy la presencia de rostros conocidos en productos animados (también en videojuegos) en EE. UU. es algo habitual y normalizado.

Ampliar
Ampliar

En España la cosa fue algo distinta, aunque siguieran caminos relativamente paralelos. Dada la larga tradición de nuestro país en el ámbito el doblaje (como herramienta para acercar a un público determinado un producto que, a priori, no entiende), el fenómeno se circunscribió a un ámbito estrictamente comercial, que buscaba la promoción de la obra por asociación a nombres conocidos con los que el espectador pudiera sentir afinidad. El problema es que, precisamente por el largo recorrido de la profesión en España, el doblaje cuenta con unos “estándares” artísticos muy reconocibles que sus actores conocen y manejan como parte fundamental de su trabajo a diario. Y aunque los primeros ejemplos del fenómeno provenían del mundo actoral, su registro estaba normalmente asociado a otros medios, más visuales, donde esos “estándares” varían, y por tanto destacaban (y destacan) negativamente a oídos del espectador. Lo crucial, no obstante, era vender el producto, y eso se conseguía con creces, así que el fenómeno se asentó también aquí y el marketing hizo de él una herramienta habitual en nuestras pantallas (más allá incluso de la animación, a veces en películas de imagen real, donde personajes conocidos de nuestra sociedad han dado voz a actores extranjeros con dudoso resultado, como sucedió con Dani Martín y Jack Black en Escuela de Rock).

Ampliar

Ése fue el principio. Después llegarían los doblajes realizados ya no sólo por actores sino por “famosos” de cualquier índole con los que poder publicitar la película en eventos ex profeso, y que se prestaban al juego de ser “dobladores por un día” a cambio de notoriedad y pingües beneficios, en una suerte de simbiosis donde todas las partes, excepto el espectador, salían beneficiadas. Ahí nace la crítica furibunda del consumidor, ya existente (aunque amarga, en este caso) con anterioridad del lado del profesional del doblaje, y sus ecos llegan hasta nuestros días, en un tiempo en que nada, ni el videojuego, escapa ya a esta realidad.

Hoy el marketing prima en cualquier empresa, y era sólo cuestión de tiempo que el videojuego se viera también salpicado por el fenómeno (sobre todo teniendo en cuenta su crecimiento a nivel social y económico en los últimos años). Así, hoy es habitual escuchar en los principales títulos voces que nos son familiares por sus trabajos lejos de los atriles, y las opiniones de los usuarios al respecto no son siempre favorables a su presencia. Es de suponer que si sucede y se mantiene es porque resulta rentable, pero el debate está en la calle (y en los estudios de doblaje), y nosotros hoy nos hacemos eco con esta lista de ejemplos que no pretende ser exhaustiva, sino más bien representativa de una realidad que, parece, ha llegado para quedarse.

Ampliar

Los ejemplos que siguen ilustran el fenómeno a este y a aquel lado del charco (donde nos ganan en número y en grado de satisfacción, aunque no siempre resulten en opiniones favorables), pero entendemos que el debate tiene su razón de ser, sobre todo, en la medida en que afecta a nuestro mercado. Desde actores de cine y TV que, pese a haber disfrutado de sustanciosas remuneraciones por su trabajo en X título, hablan del doblaje en términos a menudo peyorativos (acusándolo de ser la causa de las pobres taquillas del cine patrio), a otras celebridades menos vinculadas a la interpretación que han participado también del fenómeno, con más pena que gloria casi siempre.

Ampliar
Ampliar

Hugh Laurie
(LITTLE BIG PLANET 3)

Ampliar

Aunque hay quien consideraría que el papel perfecto para el mundialmente conocido Dr House en un videojuego habría sido el de algún científico chiflado al más puro estilo Day of the Tentacle, lo cierto es que su primera incursión en el medio, tras hacerse popular con su hiriente y perspicaz personaje televisivo ha sido mucho más prosaica. En lugar de explotar la vis sarcástica que le dio fama, y su aplaudida capacidad interpretativa acompañando la actuación de un alter ego digital de profunda carga moral o marcado carácter estereotipado, Laurie ha optado por probar en el medio prestando su voz a Newton, el rival “cabroncete” del narrador de la tercera entrega de la saga Little Big Planet de Sony -que a su vez es otro gigante: Stephen Fry-. Si bien la percepción que puede tenerse de su trabajo en España y fuera de nuestras fronteras difiere por todo lo expuesto en la introducción a este texto, y pese a la clara intención de Sony de hacerse con un reputado actor de sobra conocido a nivel internacional para el papel, hemos de decir, por lo mostrado en el vídeo que acompaña estas líneas, que su labor al micrófono ralla muy alto, y que para ser su primera incursión en el medio el resultado apunta maneras. Sirva su ejemplo como la muestra de que, si se elige a profesionales con las aptitudes necesarias, se pueden matar dos pájaros (el del resultado artístico y el del marketing) de un tiro.

Peter Dinklage
(DESTINY)

Enorme intérprete de gran talla y escasa estatura, Peter Dinklage se ha hecho mundialmente conocido por su papel de Tyrion Lannister en la serie de TV Juego de Tronos, en la que muestra sus dotes de actor con un personaje rico en matices que se mueve entre el orgullo de pertenecer a un linaje conocido por su altanería y poder en los Siete Reinos, y el carácter más humano y emocional que le confiere saberse de algún modo diferente a los suyos, y hasta repudiado por su condición. Tan grande ha sido el reconocimiento que este papel le ha dado, que era de esperar le llegara una oferta desde el mundo del videojuego para formar parte del reparto de voces de algún título. Éste acabó siendo finalmente Destiny, la epopeya espacial de Bungie, en la que da vida al Fantasma que nos acompaña a modo de robótico escudero en nuestros viajes por la galaxia. El caso es que, pese al revuelo internacional que el anuncio supuso, el papel de Dinklage resultó ser decepcionante a nivel artístico y de riqueza de matices, plano en el mejor de los casos a tenor de lo que la crítica acabó diciendo de él, y muy, muy lejos de los enormes momentos actorales que nos regala en la serie de TV que le ha hecho famoso. Y es una pena, porque su presencia en el juego es casi constante, y pese a que su papel es el de un robot, y habrá quien pueda justificar en base a ello lo gris de su trabajo, lo cierto es que el resultado está más cerca de una total falta de interés por lo que se le ha encomendado, que del intencionado retrato sintético de una I.A. carente de emociones.

Ampliar

Mark Hamill
(SAGA BATMAN ARKHAM)

Icono de una generación por su papel de Luke Skywalker en la trilogía original de Star Wars, el actor californiano lleva años dedicado a prestar su voz a todo tipo de personajes de animación, tanto en cine como en TV, y últimamente también en videojuegos. Si frente a la cámara su trayectoria es más bien escasa, su curriculum como actor de voz es tan amplio, que para el público de habla inglesa se ha convertido en un habitual de los atriles respetado y valorado que suma a aquellos productos en los participa su valor como leyenda del celuloide, asegurando no sólo calidad y versatilidad sino repercusión de cara a venderlos o publicitarlos. Desde personajes en series de animación como Historias Corrientes u Hora de Aventuras, a villanos de la talla del mismísimo Joker en los reciente Batman: Arkham City y Arkham Asylum, o heroes como Lobezno en X2: Wolverine’s Revenge, dentro del universo lúdico, parece que no hay nada que se le resista. Y el resultado es en este caso de alto nivel, para que no se diga que sólo destacamos trabajos que dejaron que desear. Claro que cuando uno ama lo que hace, lo respeta, se prepara y da el resto para engrandecer una profesión (no olvidemos que Mr Hamill sí que vive de esto, hoy casi en exclusiva), y no se aproveche de una moda pese a no valorar la profesión, lo normal es que su trabajo sea de calidad.

Mathew Perry
(FALL OUT NEW VEGAS)

Ampliar

El actor que se hiciera famoso en la mítica sitcom de los 90 Friends, habitual tras su paso por la serie en comedias románticas de variado corte en la gran pantalla, también hizo sus pinitos en el doblaje de videojuegos con un cameo por Fallout: New Vegas, en donde interpretaba a uno de los personajes principales: Benny. La decisión de incluirle en el título vino, al parecer, de su afición a la tercera entrega de la saga, pero sobre todo por el marcado carácter humorístico del personaje, y la conocida vis cómica del actor en la pequeña y la gran pantalla. La saga Fallout, no obstante, es al parecer  un habitual nicho de voces de prestigio de Hollywood en sus repartos, con personajes en sus diferentes entregas interpretados por actores de la talla de Liam Neeson, entre otros. Si uno se pasa por foros sobre el título y lee las opiniones de los fans al respecto de su actuación, puede verse que en líneas generales el resultado fue satisfactorio, y que más que por su interpretación, las críticas vienen por el papel al que da vida y que no todo el mundo terminó de aguantar igual de bien, por excesivamente “gracioso” y algo impertinente (acabando, a menudo, con su vida por ello). Alguno habrá que opine en esos términos de la interpretación de Perry habitualmente, en cualquier caso… Aunque para gustos, colores, claro está.

Bruce Willis
(APOCALYPSE)

En 1998, Activision lanzó Apocalypse, un título para la primera PlayStation que recurría al tipo duro de Hollywood Bruce Willis para dar vida a su protagonista, Trey Kincaid. Lo hacía aportando no sólo voz sino imagen al personaje, en una estrategia de marketing muy cinematográfica que otros títulos emplearon entonces y han empleado en tiempos recientes (como Kevin Spacey y el último CoD), con mayor o menor fortuna dependiendo de posibilidades técnicas e inversión realizada. En el caso de Willis, su interpretación dejó en líneas generales bastante que desear en términos artísticos, con un nivel de inflexión e intención en sus líneas algo plano (de la “potencia” vocal del alter ego de McClane no hablaremos, pues sabido es que suele criticarse a oídos españoles porque sale mal parada frente a la de su habitual actor de doblaje, Ramón Langa), que cabría explicar merced a la falta de costumbre frente al micrófono y el atril del actor, o tal vez de una falta de motivación e inmersión por cuanto el juego, técnicamente limitado por obvias carencias del hardware en aquella época, no le sugería lo suficiente como para inspirar su actuación y mejorar lo que al final resultó ser.

Ampliar

Juan Diego Botto
(ASSASSIN’S CREED 2)

En 2009, la saga Assassin’s Creed nos trajo su segunda entrega numerada, tras el éxito de la primera parte. Si por algo es conocida la obra de Ubisoft, es por haber hecho de su doblaje un habitual punto positivo al llegar localizada a nuestro idioma, con primeras espadas del doblaje patrio en su reparto que ayudaron a afianzar el título en la memoria colectiva de los usuarios con interpretaciones acorde a la inversión realizada. Sin embargo, en algún momento del proceso de toma de decisiones relativo a su doblaje, la segunda parte de la saga se vio afectada por el fenómeno que nos ocupa, y uno de sus personajes acabó cobrando vida en castellano en la voz de Juan Diego Botto, conocido actor de cine y teatro (sobre todo), cuyo recorrido frente al atril era, en sus palabras, casi nulo. En el juego da vida a Leonardo Da Vinci, el genio renacentista que se nos muestra en el título a lo largo de diferentes etapas de su vida, lo que supuso para el actor una dificultas añadida a la hora de adaptar su interpretación a lo que se mostraba en el juego. Si a ello sumamos su falta de experiencia frente al micrófono (sólo se había doblado a sí mismo hasta el momento), es fácil de entender que el proceso le llevara más tiempo del habitual y que su resultado se acerque más a lo que sería esperable en frente a una cámara o sobre las tablas del escenario. Acaso sea ése el mayor problema que acarrea poner a actores no familiarizados con el medio ante el atril, que su actuación no termina de “empastar” bien con la del resto de profesionales con los que comparte reparto.

Cristian Gálvez
(ASSASSIN’S CREED UNITY)

Ampliar

Aunque ya se había dejado caer por el mundo del videojuego con su trabajo en Little Big Planet (era la voz en off que nos ilustraba sobre el funcionamiento del juego), el presentador de Pasapalabra, que siempre se ha declarado fan del ocio electrónico, aún no había tenido ocasión de participar activamente en el doblaje de un título encarnando a un personaje. Por fortuna para él (convendría acordar si también para la del usuario), Ubisoft se cruzó en su camino y le dio la oportunidad de hacerlo prestando su voz a otro personaje histórico, habituales en su saga de asesinos, con motivo del lanzamiento de su última entrega, Unity. La reacción a su trabajo ha sido en general bastante negativa, una vez se dio a conocer mediante uno de los últimos tráilers promocionales del título en el que se podía escuchar, aunque brevemente eso sí, al personaje al que da vida el joven presentador: Napoleón Bonaparte. La comunidad no terminaba de creerse que ese pudiera acabar siendo el resultado final de su trabajo (aunque no debemos olvidar que, por lo general, los tráilers se doblan de forma aislada y antes de acometer el trabajo final, extenso y definitivo con la obra en cuestión), o que Ubisoft hubiese dado el visto bueno a lo que se mostraba en las imágenes. Lo cierto es que la actuación de Gálvez está a años luz de lo que se espera del elenco de voces partícipes del doblaje de un triple A como este AC, y suena carente de emoción, y falta de toda credibilidad. No digamos ya como vehículo con el que trasladar la fuerza que se sabe tenía un personaje como Napoléon. Sea como fuere, las críticas tendrían que ir en todo caso orientadas a quien acabó tomando la decisión de darle el papel (él lo hace sin duda lo mejor que puede), y de confiar, con la intención de que ello repercuta significativamente en las ventas del juego, semejante labor a alguien que no reúne, por lo que se ha podido ver (y oir), las aptitudes profesionales necesarias.

Leonor Watling
(PRINCE OF PERSIA 2: EL ALMA DEL GUERRERO)

Al final, lo de la participación de caras conocidas en doblajes de videojuego resulta ser casi tan antiguo como el doblaje de videojuegos mismos. O si no tanto, sí se remonta a los primeros juegos en los que la localización internacional cobra peso específico dentro del desarrollo y surge la necesidad de promocionar el título de tantas maneras como sea posible. Un ejemplo es el curioso caso de la actriz Leonor Watling y su participación en, ojo, 2004, en Prince of Persia: El Alma del Guerrero, donde dobla a Kaileena, laEmperatriz del Tiempo. El juego de Ubisoft (grandes promotores tanto de doblajes muy elaborados, como del fenómeno que hoy analizamos) vio la luz hace ya una década, y quiso hacer de este recurso un as en la manga con el que abarcar más potenciales compradores (también en otros países como Italia, donde el mismo personaje es interpretado por Mónica Belluci. Leonor Watling se enfrentaba a su primera experiencia frente al atril, al menos en lo tocante a videojuegos (ella lo describió como su primer doblaje de un “personaje animado”), y afirmaba haberse sorprendido frente a lo profesional y elaborado que el proceso de doblaje en el que había tomado parte resultó ser. Y aunque el resultado no fue el todo malo (las habituales diferencias de registro o intención en que quien no es profesional del medio suele caer), vuelve a resultar curioso cómo en alguna ocasión la actriz ha manifestado su oposición al doblaje de cine y TV, pero participó sin problema alguno en el del juego (y también en animación), como si se tratara de una labor totalmente distinta y al margen de lo que “no comparte aunque respeta” (ver minuto 1:20 de la entrevista adjunta). En fin, el eterno dilema del panorama actoral español.

Ampliar

Tito Valverde y Michelle Jenner
(HEAVY RAIN)

Una de las apuestas más sonadas de los últimos tiempos en esto de ceder el doblaje de personajes protagonistas a caras conocidas del mundo de la TV o el cine, fue sin duda Heavy Rain. El cinematográfico título de Quantic Dream (por estructura y planteamiento jugable, aunque también por guión y puesta en escena) bebía de la personalidad de sus figuras centrales para contar una historia policíaca en la que las frases de los personajes cargaban con gran parte del peso específico del juego. Lo normal en una situación así habría sido, quizá, contar con reputados profesionales del doblaje que trasladaran, merced a su dominio del medio y contrastada capacidad para mimetizarse con el original, el carácter y las sutilezas que tal labor exigía.

Sin embargo, se optó por dar más importancia a los nombres que a los hombres, y la tarea de dar vida al dúo protagonista, Scott Shelby y Winter Lauren, recayó sobre los hombros (o las cuerdas vocales) de Tito Valverde y Michelle Jenner, respectivamente. Mientras que la actriz que hoy interpreta a la Reina Isabel en la serie homónima de TVE había desarrollado su carrera inicialmente en el mundo del doblaje (con papeles de prestigio como Hermione en la saga Harry Potter), y podía suponérsele tablas suficientes para llevar a cabo el trabajo, el caso de Tito Valverde es diferente y mucha tinta se ha vertido para comentar no sólo el resultado de su labor frente al atril, sino sus posteriores palabras sobre lo que le pareció formar parte del doblaje del título. Más allá de que se le eligiera por su recordado papel en la serie El Comisario (o no), lo que ha quedado es de nuevo una interpretación plana y desconectada del resto de voces, así como unas declaraciones en las que parecía justificar el dudoso resultado de su doblaje con las condiciones de aparente “improvisación” y desamparo en las que trabajó durante el mismo (posteriormente desmentidas por la que fue directora de doblaje del título).

Ampliar

Imanol Arias
(BATTLEFIELD 4)

Sorprendió ver al “hombre de familia” por antonomasia de la TV española vinculado a un juego de corte bélico. Por eso, cuando se hizo público que Imanol Arias formaría parte del reparto el la cuarta entrega de Battlefield, ,muchos fueron los que expresaron su incredulidad con respecto al trabajo que el conocido actor español (ya por siempre, Antonio Alcántara en Cuéntame) podría desempeñar en el juego de EA Dice. Las dudas no hicieron sino aumentar cuando empezaron a circular las primeras imágenes del título, acompañadas en lo sonoro por el trabajo de quien diera vida, años ha, al Lute en la gran pantalla. Más allá de juzgar su trabajo en lo artístico (aunque como actor de imagen real su valía esté fuera de toda duda y el que suscribe le profese sincera admiración), y dado que el vídeo que acompaña estas líneas habla por sí solo (el actor no se aleja de su habitual tono ni un ápice, cuando el doblaje se fundamenta esencialmente en saber moldear la interpretación propia para que refleje lo máximo posible la del referente original), la trascendencia de su papel en Battlefield 4 resulta significativa porque existen declaraciones del actor en alguna entrevista que apuntan a un desapego evidente hacia el doblaje por ser causante, en cierto modo, de los mejorables resultados del cine español en taquilla. Otro claro ejemplo de lo que sucede en un amplio sector de los actores de pantalla en España a la hora de valorar la profesión del doblaje, o hacerlo cuando se tiene la posibilidad de sacar un beneficio participando de ella.

Carlos Latre
(FABLE 3)

Ampliar

Antes de juzgar cómo resultó el trabajo de Carlos Latre en Fable 3, conviene hacer una reflexión en voz alta: elegir a alguien que pueda siquiera acercarse a nivel de matices y trascendencia al mítico John Cleese de los Monty Python es una tarea tan difícil como ingrata. Quizá algo de eso hubo a la hora de decidir quién podía dar vida en castellano al personaje que en inglés interpretaba el locuaz miembro del grupo cómico, y tal vez por ello se optó por elegir a alguien lo suficientemente conocido como para trascender de cara a la galería y hacer del título, en lo tocante a su reparto vocal, un producto que llegara a un amplio sector de jugadores que, de haber sido otra la elección, no habría mostrado el mismo interés inicial por su doblaje.  Microsoft eligió al conocido imitador y cómico en la esperanza de que la ductilidad y flexibilidad de su voz, así como su sentido del humor, pudieran mantener la intención que su personaje, el ácido y mordaz mayordomo Jasper, tenía en la versión inglesa. Y aunque al bueno de Latre ha de reconocérsele su habilidad para mutar la voz espléndidamente, y mimetizarse así con personajes de muy distinto pelaje (amén de haber formado parte de numerosos doblajes para cine de animación), la realidad es que su interpretación en Fable 3 resulta demasiado engolada (quizás tratando de trasladar ese retranca inglesa que tiene Cleese en la VO, aunque de forma no del todo satisfactoria), artificial y poco natural. Mantiene el sentido del humor, sí, pero no colabora a sumergirnos en el universo de Albion por falta de credibilidad con sus habituales consejos y apuntes jocosos durante el juego.

Elrubius
(SUNSET OVERDRIVE)

El epítome del fenómeno que tratamos puede que sea el que ejemplifica la última gran polémica acaecida en torno al mismo. Si aún existen dudas respecto al peso del marketing (y no de criterios artísticos) a la hora de considerar para el reparto de un título a alguien ajeno a al profesión, los recientes acontecimientos que tuvieron al youtuber más importante de nuestro país como protagonista deberían despejarlas todas. Dejando a un lado las enconadas opiniones que Elrubius puede suscitar por su trabajo en la Red, Microsoft decidió servirse de su fama y alcance, sobre todo en determinados segmentos de edad, para dar eco al lanzamiento de su exclusivo para Xbox One, Sunset Overdrive. Las reacciones, una vez se supo a noticia, no se hicieron esperar. El mismo protagonista defendió desde su cuenta de Twitter su legitimidad para dar vida a sus personajes en el juego, aduciendo que había cursado estudios de interpretación. También nos comentó diversos problemas que tuvo en el proceso, especialmente un cambio de última hora que descontextualizó el trabajo interpretativo con el personaje de Stanley. Con todo, lo cierto es que su elección ejemplifica una vez más cuál es la tendencia actual para un gran sector de los responsables de marketing de la industria.

Ampliar

 Elena Anaya
(CoD GHOSTS)

De forma paralela a la incursión de Imanol Arias en Battlefield 4, la actriz Elena Anaya (La piel que habito, Van Helsing), fue “invitada” por la otra saga bélica por antonomasia, Call of Duty, para participar en el doblaje de la primera entrega de su subserie Ghosts, dando vida a una de las protagonistas, la astronauta Kyra Mosley. De nuevo un actor de imagen reconocido en nuestro país, de nuevo un primer y ocasional contacto con el mundo del doblaje de videojuegos (en este caso, también, con el del doblaje, más allá del que hiciera con sus propio papeles, y el videojuego en general) y de nuevo una clara intención promocional de cara a vender el juego a los medios y a los usuarios menos afines a la saga con un rostro conocido. Como a tantos otros, y pese a las evidentes dotes interpretativas de la actriz (ganadora de un Goya por la película de Almodóvar en que comparte cartel con Antonio Banderas), las especiales condiciones y registros que el doblaje requiere (sumados a la particular técnica propia del doblaje de videojuegos) parecen ser de nuevo los responsables de que su actuación no “empaste” como sería deseable con la del resto de voces del reparto. Contenida, consciente de las indicaciones que tanto el director del doblaje internacional como el de la versión española le daban para entender la trascendencia y especiales circunstancias de su personaje, su papel en el Ghosts no es quizá tan disonante como el de otros ejemplos conocidos, pero resulta igualmente distante y no termina de encajar en un, por lo demás, notable doblaje al español.

Santiago Segura
(BRÜTAL LEGEND)

El creador de José Luis Torrente, el personaje más rentable de la historia del cine español, tiene también un pasado asociado al doblaje. Antes de hacerse conocido como actor de imagen, Segura había dado algunos pasos en el mundo del doblaje en cine y en TV (en películas como Trainspotting, por ejemplo), y hasta en el del genero pornográfico, como él mismo alguna vez ha reconocido. Pero si su nombre figura hoy en esta lista es por haber formado parte, una vez ganada su fama como personaje mediático y rostro popular, del reparto de voces de un videojuego: Brütal Legend. En el título, Segura interpreta a Eddie Riggs, protagonista y alma rockera sobre el que cae el peso del juego salido de la preclara mente de Tim Schafer (y al que en su versión inglesa dio voz el actor Jack Black). Viendo el retrato de semejante personaje, parece lógico que los responsables de la distribución del título pensaran nen el actor como opción para darle vida, habida cuenta de su habitual asociación a este tipo de “tipos” en el celuloide (El Día de laBestia, Isi Disi). Y aunque Santiago Segura siempre ha dicho que nada tiene que ver con estos estereotipos, la iniciativa fue un inteligente (del lector depende decidir si cuestionable) movimiento de cara a promocionar el título. Al menos su pasado como actor de doblaje puede servir a algunos para defender su trabajo en el juego, por más que el resultado sea 100% Santiago Segura, para lo bueno y para lo malo (cuando un personaje público alcanza tal nivel de popularidad, resulta difícil abstraerse de su imagen, y dejarse llevar por la mágica alquimia entre imagen y sonido que persigue el doblaje).

Ampliar

Paz Vega
(WANTED: WEAPONS OF FATE)

El fenómeno de películas de (relativo) éxito posteriormente trasladadas bajo licencia al videojuego también nos ha dejado ejemplos de doblaje “patrio” con sabor internacional. La actriz Paz Vega hizo las Américas jugables en el título de factura española Wanted: Weapons of Fate, que el estudio barcelonés Grin se encargó de desarrollar en 2009 casi como continuación del film homónimo (sin el subtítulo) protagonizado por la femme fatale Angelina Jolie. En el título Vega toma el papel de Araña, una sensual componente de la Hermandad de origen español y con la que el protagonista tiene sus más y sus menos. En esta ocasión, y a diferencia del resto de doblajes “made in Spain” de este texto, la actriz interpretó su papel en inglés para la versión internacional del título lo que supone un doble giro de tuerca al tema de debate que hoy tratamos. No sólo se trata de un rostro conocido en España (no tanto fuera de nuestras fronteras) que sirve como reclamo para los usuarios locales, sino que a la dificultad intrínseca al trabajo de enfrentarse a un medio que le es ajeno, ha de hacerlo en un idioma que no es el suyo. A nivel artístico, y quizás por lo apuntado anteriormente, su papel ciertamente desentona con el nivel general del título, aunque juzgarlo precisamente por eso resulte algo más injusto que en otro casos aquí recogidos (lidiar no sólo con un trabajo que te es ajeno sino con otro idioma, no debe ser fácil). Sea como fuere, al menos en este caso es de agradecer que Grin quisiera reservar un hueco en su reparto de voces a una representante de la tierra… aunque no fuera profesional del medio.

¿Qué opináis vosotros?
¿Hay algún doblaje de caras conocidas que destacaríais por bueno?

Ampliar
Ampliar
Ampliar
Ampliar
Ampliar