Gaming Club
Regístrate
españaESPAÑAméxicoMÉXICOusaUSA

La pesadilla de la traducción de Final Fantasy Type-0

Una traducción de fans se ha convertido en un suceso bastante más tenso de lo habitual. Estas son las claves tras la polémica sobre el parche de Final Fantasy Type-0.

Tema espinoso, sin duda alguna, que quizá desde lo lejos pueda anticipar un caso de "pez grande se come al pequeño". Así pensaba yo, hace unos días, cuando el líder del proyecto de traducción de Final Fantasy Type-0, SkyBladeCloud, un usuario y fan de 23 años, eliminaba cualquier referencia a este parche en su blog oficial para dejar un mensaje bastante peliagudo, "Como sabéis, normalmente sólo suelo postear posts con información relevante, como anuncios del proyecto o fechas. Sin embargo, esta vez la cosa va a ser un poco distinta. Desafortunadamente, he sido obligado a eliminar mis posts y páginas relacionadas con el popular proyecto de traducción de Type 0 hecho por fans. Eso es: cierta compañía de videojuegos cree que amenazar y lanzar falsas acusaciones es la forma correcta de tratar a sus mejores fans. Por el momento no voy a poder contestar a preguntas sobre este asunto, pero escribiré algo más detallado cuando tenga ocasión. Espero que lo entendáis y, como siempre, agradezco vuestro apoyo (que quizá incluso vaya a necesitar mucho más que nunca en un futuro cercano). Gracias a todos."

Sus palabras transmiten decepción hacia la compañía, frustración por la pérdida del trabajo realizado a lo largo de dos años, y también algo de miedo hacia lo que pueda estar por venir. Todo esto cayó como un mazazo sobre la comunidad, como decía, anticipando un David contra Goliath en formato XXL. Si tenemos en cuenta que Square Enix ya ha cortado las alas a los fans en algunos proyectos, tales como Chrono Resurrection, la cosa parecía otro movimiento desafortunado. Pero cabría explorar un poco más los movimientos por partes de ambos frentes para analizar cómo las cosas no son tan fáciles como parecen. Un artículo publicado en Kotaku por Jason Schreier y titulado "La traducción de fans de Final Fantasy se ha convertido en un fiasco" da muchas de las claves para entender cómo se ha llegado a este punto, y recorre a modo de 'detrás de las cámaras' una serie de hechos cronológicos que ayudan a poner las cosas en su lugar.

Ampliar
Ampliar
Ampliar
Ampliar
Ampliar
Ampliar

Como sabéis, Final Fantasy Type-0 es un juego de la franquicia lanzado en 2011 en PlayStation Portable, exclusivamente en Japón. Square nunca hizo públicas declaraciones sobre lanzarlo en occidente, si bien dejaron caer pequeñas pistas en varias entrevistas a lo largo del tiempo. Con este panorama, un grupo de fans liderado por SkyBladeCloud, decidió acometer una tarea suicida: traducir todos los textos del juego, inicialmente sólo al inglés (se conoce que hubo una intención de hacerlo también al castellano, y en teoría sigue adelante), para que los fans de la franquicia pudieran jugar al título. ¿Qué ocurrió? Que cuando esto se inició, en 2012, en paralelo Square Enix mantenía conversaciones internas para localizar el juego para el mercado occidental, contando con traductores y programadores dedicados a tal tarea. Esto significa que si bien la compañía nunca lo hizo público, si que habría pruebas -en caso de necesitarse a nivel legal- de que esto realmente llegó a realizarse. La cosa se puso mucho más turbia este 2014, tras un año de transición -2013- en el que ambos frentes seguían con sus respectivos trabajos sin encontronazos aparentes.

En enero de 2014, Jason Schreier contactó por email con SkyBladeCloud para preguntarle cómo iba el proyecto y cómo iban a escudarse en caso de que hubiera algún tipo de problema legal. Sky, que por cierto reside en España y ya tenía experiencia en el romhacking (tradujo Final Fantasy I, entre otras cosas), aseguraba no tener ningún tipo de miedo, "no estoy preocupado, dado que vivo en España y aquí las leyes se aplican de forma diferente". Y es que en Estados Unidos la modificación de un contenido de terceros, de una propiedad intelectual sin tener los derechos de sus creadores, es delito sin ningún tipo de miramientos. En marzo, la cosa se puso más tensa. El equipo de traducción hizo público que su parche estaba casi terminado y anunció que tenían intención de lanzarlo el 8 de agosto de 2014. Esta noticia llegó a la propia Square Enix, que según la información que se ha hecho pública fue la primera vez que se acercó al equipo tratando de buscar una solución que beneficiase a ambas partes, es decir, intentando evitar llevar todo esto a juicio. En mi opinión, imagino que Square les solicitó el cese de la producción de ese parche a cambio de algún tipo de compensación económica. Pero es algo que nunca sabremos.

 

Una de las cosas que ofreció Square Enix, y esto está confirmado, era un acuerdo de confidencialidad (NDA) por el cual Sky no podría hablar sobre este tema en cierto tiempo. Sin embargo, las cosas se torcieron. Con Sky y Square manteniendo conversaciones vía email -cuyos contenidos se desconocen-, llegó el bombazo: el líder del proyecto, sin tener en cuenta al resto de su equipo, decidió lanzar el parche dos meses antes: el 8 de junio de este mismo año. Parte del equipo de traducción, en el que invirtieron miles de horas según explica uno de ellos, trataron de frenar a Sky, pero éste dejó de conectarse al Skype -herramienta a través de la cuál se comunicaban- y también optó por no responder a emails. Si miráis un poco hacia atrás, caeréis en la cuenta de que esa fecha no fue para nada simbólica, pues tuvo que ver con el día previo al arranque del E3, la feria de videojuegos más importante del año, generando así un interés desmesurado por parte de prensa y usuarios, que se tradujo en más de 100.000 descargas del parche de traducción en apenas cuatro días. Poco importó que el equipo se opusiera (faltaba testear el parche, traducir algunos vídeos, etc.) cuando éste se hizo público con tanta celeridad.

El 10 de junio, Square anunció mediante nota de prensa y posteriormente con un pequeño teaser que Final Fantasy Type-0 llegaría finalmente a occidente, aunque no en su versión original para PlayStation Vita, sino en una versión en alta definición para PlayStation 4 y Xbox One. Este movimiento pareció extraño desde el minuto uno, e incluso contó con un error bastante grave que confirmaba el proyecto para PlayStation Vita y que obligó a Square a corregirse públicamente. Quizá, viendo que el parche había explotado a nivel de interés, decidieron mover ficha lo más rápido que pudieron para no perder el impacto. Sky asegura que no conocía los planes de la compañía, no obstante, el resto de su equipo y si me lo permitís, el sentido común, llevan a pensar que realmente si lo sabía. ¿Por qué habría pues que lanzar el parche antes de tiempo? ¿Fue una especie de venganza hacia la compañía, una forma de intentar hacer daño quizá por algún desacuerdo en esos emails que se habían intercambiado? La respuesta a estas preguntas no la sabremos hasta que el caso siga evolucionando, pero un usuario cercano a SkyBladeCloud ha asegurado que lo que Sky recibió no fue una simple orden de "cese y desista", sino algo mucho peor. Pensad, por ejemplo, en una multa por apropiación indebida de la marca, e incluso algo que vaya más lejos teniendo en cuenta que el parche no se lanzó "por amor al arte", que habría seguido siendo ilegal pero aminoraría los cargos: en la web del proyecto había un botón de donaciones.

 

Mi posición al respecto es un poco contradictoria. Entiendo que Square Enix es dueña de la marca y que quiere gestionarla a todos los efectos, además de protegerla (una mala traducción -que no sé si es el caso porque no la he probado, dicho sea de paso- crearía un feedback negativo que resultaría en ventas inferiores cuando salga oficialmente), y si la información que se maneja es cierta, ha habido un proceso, unas comunicaciones a lo largo de meses en las que la compañía intentó llegar a un acuerdo con el equipo de traducción o, al menos, con su cara visible. También puedo entender la frustración de estos fans, usuarios que demuestran pasión por la licencia y que quieren ayudar a otras personas a disfrutar del juego, que de un día para otro se ven en la tesitura de tener que responder frente a Square de alguna forma. Dedicaron miles de horas de trabajo a lo largo de dos años a algo que, a día de hoy, no está oficialmente en la red. Es un golpe duro, muy duro. ¿Qué ocurrirá? Sólo el tiempo va a decirlo, pero si habéis llegado hasta aquí veréis que el caso no ha sido como puede parecer quedándose en los titulares. Ha habido cosas muy extrañas por el camino, que alejan este caso de los más comunes. Resumido rápidamente: si el equipo hubiera lanzado la traducción en un PDF, no habría habido tantos problemas. Pero al modificar el código del juego mediante romhacking... la cosa se puso más complicada. Veremos en qué queda todo, pero la cosas pintan mal para SkyBladeCloud. ¿Vosotros de qué lado os posicionáis? ¿Creéis que Square ha actuado mal al bloquear esta traducción?

Final Fantasy Type-0

  • PSP
  • RPG

Spin-off de la decimotercera entrega de la serie, en un principio destinado para móviles. Su sistema de juego varía en relación a otros FF gracias a una mayor relevancia de la acción, en degradación de los turnos.

Carátula de Final Fantasy Type-0