Efecto negativo no deseado

Mass Effect, el juegazo de Bioware, llega a Europa con distinto trato para los usuarios según en qué países. Los españoles tenemos que aguantarnos con el juego traducido, mientras otros países lo reciben localizado al 100%. ¿Es esto justo con nosotros?

Hace unos días que disfruto del gran juego que Bioware nos ha 'regalado' (ejem) a los usuarios de Xbox360, 'Mass Effect'. La epopeya galáctica que nos cuenta la vida y obra de Shepard (lo dejo así de inexacto, que cada cual le ponga el sexo que elija) es uno de los mejores juegos que hemos visto este año. Y la verdad es que en los últimos cuatro meses no podemos quejarnos por falta de software de calidad, ya que estamos viviendo casi sin posibilidad de equivocarme el mejor trimestre de la historia en cuanto a calidad y número de juegos lanzados en tan corto espacio de tiempo. Y aún falta alguno por salir (Uncharted: Drake's Fortune por ejemplo, del que hoy publicamos su análisis)...

Bien, el caso es que al llevar pocas horas jugando con Mass Effect (no dispongo de mucho tiempo para jugar a lo que realmente quiero) me he parado a pensar en cuáles serán las razones que han llevado a Bioware a no doblar a nuestro idioma el juego, pero sí a hacerlo a otros como el alemán, el francés o italiano. No alcanzo a comprender tamaña desfachatez con respecto al usuario español, siendo ya uno de los cuatro países que más software de entretenimiento consume en Europa.

Cuando Meristation se hizo eco de la noticia de la salida del juego doblado en cuatro idiomas europeos, la verdad (y sinceramente) me dio la risa y al mismo tiempo me sentí indignado. No es por menospreciar los demás países, pero... ¿porqué el usuario español no es tan digno de recibir el juego doblado (con la cantidad de diálogos que incluye, enorme) como el italiano, el francés o el alemán? ¿Acaso el -altísimo- precio que pagamos no es suficientemente serio como para que los desarrolladores repercutan parte de él en una localización de calidad? ¿No se venden tantos juegos de Xbox360 en nuestro país como para que les compense, y sin embargo en Italia (por ejemplo) sí?

El caso -vergonzoso- de 'The Orange Box' de la versión Xbox360 ha sido otro paso atrás también en nuestro objetivo de lograr software de calidad totalmente localizado a nuestro idioma, pero estos días pasados desde Valve también se han encargado de anunciar un 'mea culpa' que les honra, pero que no deja de ser un brindis al sol, puesto que su primera opción era dejar de lado al usuario español. Como véis, vosotros tenéis el poder de hacer que las compañías os respeten (nos respeten), ya que las pobres ventas y las reclamaciones han hecho que Valve reconduzca su ilógica decisión.

Personalmente dudo mucho que Bioware rectifique, máxime cuando el juego sí viene traducido al castellano a diferencia de 'The Orange Box' que venía completamente en inglés en su versión Xbox 360. Pero resultan alarmantemente peligrosas las decisiones que se están tomando últimamente en algunas desarrolladoras. Peligroso para nuestros intereses (de los usuarios), peligroso para el desarrollo patrio (los estudios de doblaje si se sigue esta tendencia tendrán cada vez menos trabajo en cuanto a videojuegos), peligroso para nuestro idioma (caso 'The Orange Box') y peligroso en general para la cultura.

Viendo casos como éstos dos, realmente no me extraña nada que Konami ni se moleste en sentarse a pensar si dobla a nuestro idioma un juego que será sin duda AAA como 'Metal Gear Solid 4', para qué hacerlo si el juego va a vender igual. Sólo falta que sí lo localicen al francés o al italiano para que el usuario español se sienta, ya, totalmente arrinconado. Y con el dinero que se paga en este país, y a juegos que son con total seguridad vendedores al 100%, nos merecemos como mínimo el mismo trato que el resto de los usuarios europeos. Bioware, me gustaría una explicación racional, no la misma excusa barata de siempre.

Esta columna es una opinión personal del autor que no representa necesariamente la de MeriStation.