Actualidad
[GDC] Square-Enix y los problemas de localización
El director de localización de la compañía habló de las dificultades de esta labor.
Richard Mark Honeywood, director de localización de Square-Enix, habló en la GDC sobre las dificultades que conlleva traducir los juegos de la compañía japonesa, increíblemente "complejos" por lo que nunca hay tiempo suficiente, a lo que hay que añadir que el presupuesto tampoco suele ser suficiente. Lo mismo pasa con el espacio de los discos, como demuestra el caso de Final Fantasy VIII, en el que un menú de estadísticas que utilizaba caracteres chinos en la versión original se tradujo a las lenguas occidentales utilizando iconos en vez de palabras, o el de la enorme traducción de Final Fantasy XI, del que comentó que "si no hubiéramos estado tan cerca del equipo de desarrollo, probablemente nos hubiéramos matado los unos a los otros."
La falta de traductores es también otro problema añadido. "Nos faltan traductores directos del japonés al francés, italiano, alemán y español, por lo que tenemos que traducir del japonés al inglés y del inglés a otros idiomas.
Honeywood habló de situaciones concretas a la hora de traducir, como el habitual problema de distinción entre singular y plural - "tienes 5 espada(s)"-, por lo cual en la compañía se ha diseñado un sistema personalizado que distingue entre singular y plural, además de entre masculino, femenino y neutro. Incluso Square-Enix se ha dado cuenta de la importancia del problema, por lo que colabora con los equipos de desarrollo para implementar la distinción entre singular y plural en la fase de diseño.
El dotar de personalidad a cada juego es también importante. Así, mencionó que, mientras la mayoría de los juegos de la serie Final Fantasy ha optado por un inglés americano en su traducción (exceptuando Final Fantasy XII), en el caso de Dragon Quest VIII decidieron optar por el inglés británico, utilizando actores ingleses para dotar al juego de un "sabor" diferente a otros juegos de la compañía.